Какая новость повергла джульетту в отчаяние без края и без дна

ответ на вопрос 2. Какая новость повергла Джульетту в “отчаянье без края и без дна”: а) Новость, что Ромео убили Капулеттиб) Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз повесть о Ромео и Джульетте, Останется печальнейшей на свете ”: а) Синьору Капулетти б). [+] б) В любви Ромео и Джульетты. [-] в) В необходимости разлучить Ромео и Джульетту. Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна». 4. Один из городов, в котором происходят события, описанные в произведении «Ромео и Джульетта». 4. Один из городов, в котором происходят события, описанные в произведении «Ромео и Джульетта». Ответ на вопрос по литературе: предложил Вакула Чубу, когда пришёл просить руки Оксаны?*1 баллА. Наказать его плетьюБ. ИзвинитьсяВ. Побороться на кулакахГ. ДеньгиСРОЧНО ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА.

У. Шекспир "Ромео и Джульетта" краткое содержание

Ромео и Джульетта пьеса Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака,текст трагедии,биография Пастернака. 18. Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? В необходимости главам семейств помириться; В необходимости разлучить Ромео и Джульетту; В любви Ромео и Джульетты; В скорой войне Италии, которая сплотит весь народ. В кого сначала был влюблен Ромео: ответ на тест. На протяжении какого количества дней дней происходит Кому из героев принадлежат слова: «Сближенье ваше сумраком Тест с ответами: “Ромео и Джульетта” У. Шекспир. произведение «Ромео и Джульетта». Выполните задание онлайн олимпиады и узнайте результат.

Кто дал джульетте особое снадобье выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон ответ

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Читать Правильный ответ здесь | Вопрос 2. Какая новость повергла Джульетту в “отчаянье без края и без дна”: а) Новость, что Ромео убили Капулеттиб) Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз повесть о Ромео и Джульетте, Останется печальнейшей на свете ”: а) Синьору.
Иванцова Ольга Николаевна : Литература 8-А Принято считать, что в песнях Офелии речь идёт о смерти Полония. Но если мы хотя бы приблизительно расставим «временные вехи», то станет ясно, что вовсе не смерть отца повергла бедняжку в отчаянье.
Печальная история любви Ромео и Джульетта: краткое содержание Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз повесть о Ромео и Джульетте, Останется печальнейшей на свете ”: а) Синьору Капулетти б) Веронскому князю в) Синьору Монтекки.

Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»: — ответ на тест

Но на Тибальтов труп нагромождать Слова:"Ромео изгнан" _ это слишком И значит уничтожить мать, отца, Тибальта, и Ромео, и Джульетту. "Ромео изгнан" _ это глубина Отчаянья без края и без дна! 21. Какой поступок Джульетты разозлил синьора Капулетти настолько, что он сказал дочери: «А если нет, скитайся, голодай. Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? а) Новость, что Ромео убили Капулетти б) Сообщение о том, что Ромео будет отправлен. Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? Варианты ответов. Сообщение о том, что Ромео будет отправлен в изгнание. Тест: Ромео и Джульетта. Тестирование – это форма проверки знаний. Оно позволяет выявить уровень знаний, умений и навыков учащихся, а также степень понимания ими изучаемого материала по предмету: Литература. Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»?

У. Шекспир "Ромео и Джульетта" краткое содержание

Шекспир повесть ромео и джульетта краткое содержание. У Кто просил руки Джульетты: а) Бензолио б) Тибальт в) Парис Задание 2 Напишите от имени автора трагедии, почему решением конфликта между семьями стала гибель двух любящих сердец.
ЗАДАНИЯ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 5-9 КЛАССОВ НА 24. 14. В каком костюме был Ромео, когда впервые встретился с Джульеттой на балу у Капулетти? а) В костюме шута б) В костюме монаха.
Ромео и Джульетта (У. Шекспир) 5. Какая новость повергла Джульетту в “отчаянье без края и без дна”.
Тест на тему: «Ромео и Джульетта» У. Шекспир Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? Варианты ответов. Сообщение о том, что Ромео будет отправлен в изгнание.
Тест по поэме «Ромео и Джульетта», У. Шекспира Перевод пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» Бориса Пастернака является наиболее популярным среди молодежи, несмотря на то, что это н.

Кому из героинь принадлежат слова: «Я воплощенье ненавистной

Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? 1. К какому литературному жанру относится произведение «Ромео и Джульетта»? Комедия; Трагедия; Водевиль; Мистерия. 13. Какой поступок Джульетты разозлил синьора Капулетти настолько, что он сказал дочери: «А если нет, скитайся, голодай И можешь удавиться: бог свидетель, Тебе тогда я больше не отец»: а) Джульетта отказалась выходить замуж за Париса + б) Джульетта отказалась ехать учиться. Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? Тест «Ромео и Джульетта» Пройти тест онлайн бесплатно для Москвы и других городов бесплатно [h1] подготовка к итоговой проверочной повторения для итогового и промежуточного теста Солнечный свет Обращайтесь! Ромео и Джульетта пьеса Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака,текст трагедии,биография Пастернака.

Пройдите тестирование "«Ромео и Джульетта»"

это слишком. И значит уничтожить мать, отца, Тибальта, и Ромео, и Джульетту. "Ромео изгнан" - это глубина. Отчаянья без края и без дна! Слова о том, что муж отправлен в изгнание, повергают Джульетту в «отчаянье без края и без дна». Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? Принято считать, что в песнях Офелии речь идёт о смерти Полония. Но если мы хотя бы приблизительно расставим «временные вехи», то станет ясно, что вовсе не смерть отца повергла бедняжку в отчаянье.

Проверочная работа по литературе по трагедии У.Шекспира "Ромео и Джульетта"

В чем духовник Лоренцо видел "развязку междоусобья" семей: а В необходимости главам семейств помириться б В любви Ромео и Джульетты в В необходимости разлучить Ромео и Джульетту 5. Какая новость повергла Джульетту в "отчаянье без края и без дна": а Новость, что Ромео убили Капулетти б Сообщение о том, что Ромео будет отправлен в изгнание в Новость, что Ромео полюбил другую 7. Кто дал Джульетте особое снадобье, выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон: а Кормилица б Лоренцо в Эскал 8.

Поют вторые петухи.

Звонили к утрене. Взгляни на кухню, Не подгорел ли торт. Да не скупись.

Леди Капулетти Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой! Капулетти Я в жизни полунощничал так часто, Что с правом прогуляю эту ночь. Леди Капулетти Да, вам бы все по девичьим таскаться, Но я туда вас больше не пущу.

Капулетти Ревнивица, ревнивица! Входят три или четыре служителя. Они тащат дрова, вертелы и корзины.

Что это, братец? Первый служитель Повару в котел. Не знаем сами!

Капулетти Шевелись живее! Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьем?

Спроси Петра, где сложены посуше. Второй служитель Зачем нам Петр? На то у нас башка.

Дойдем до дров своею головою. Капулетти Какой забавник! Не голова, а головня, коряга.

Ба, да, никак, уж день? Того гляди, Парис нагрянет. Вот и музыканты.

Ну да,они. Музыка за сценой. Няня, няня!

Кормилица возвращается. Беги будить Джульетту. А я займу Париса.

Живо, живо! Жених пришел. Я говорю, живей!

Жених, я говорю! Кормилица Сударыня! Пора вставать!

Ай-ай, какая соня! Ну, погоди! Вот я ее, козу, Вот я ее!

Как, так-таки ни слова? Да ладно, ладно. Спи, пока дают.

Спи про запас. Твой граф себя забудет, А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!

Однако разбужу ее. Разве будет хорошо, Когда тебя застанет граф в постели? Ему-то что.

Небось он будет рад. Отдергивает занавеску. Никак, одета?

Уж это извини! А ну-ка! Она мертва!

О господи! На помощь! Не перенесу!

Леди Капулетти Что ты шумишь? Кормилица Ужасное несчастье! Леди Капулетти Какое?

Кормилица Посмотрите! Не могу... Леди Капулетти Ах, жизнь моя, дитя мое родное!

Взгляни, очнись, иль я умру с тобой! Капулетти Безобразье! Жених внизу, а этой нет как нет!

Кормилица Джульетта померла! Она скончалась! Леди Капулетти Джульетты нет, Джульетта умерла.

Капулетти Пустите! Быть не может! Ни кровинки.

Холодна, как лед. О господи, она давно без жизни! Все кончено!

Как на поле мороз, Смерть пеленой лежит на этом теле! Кормилица О горе, горе! Леди Капулетти О беда, беда!

Капулетти Смерть, взявшая ее без сожаленья, Сжимает рот мне и лишает слов! Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты. Брат Лоренцо Ну как?

Готова в храм идти невеста? О сын мой, накануне обрученья Твоей невестой овладела смерть! Вон, как цветок со сломанной головкой, Лежит она.

Ее в супруги взял Подземный царь. Он зять мой и наследник. Я жить устал и умереть хочу И все ему, добро и жизнь, оставлю.

Парис Как долго ждал я нынешнего дня И как ужасно он меня встречает! Леди Капулетти Проклятый, страшный, несчастливый день! Тягчайший, самый страшный и несчастный Из всех, какие только видел свет!

Кормилица О боже, не глядели бы глаза! Какой проклятый день! Какой проклятый!

Какой проклятый, проклятущий день! О господи, глаза бы не глядели! Парис Я разведен, обманут, втоптан в грязь!

Как низко, смерть, меня ты обманула, Как превратила в полное ничто! О жизнь моя! О прелесть!

Капулетти Я раздавлен, Осмеян, искалечен, умерщвлен. Зачем пришло ты, бедственное время, Наш долгожданный праздник убивать? Моей душой, а не моим ребенком Была она, и вот она мертва.

А без души что все мои отрады? Брат Лоренцо Стыдитесь! Слезы не исход В несчастии.

Она принадлежала Семье и небу. Ныне лишь оно Владеет ею. Там Джульетте лучше.

Вы дочери от смерти не спасли, А небо ей сияет вечной жизнью. Вы прилагали силы все к тому, Чтобы Джульетту возвеличить в свете, Что ж плачете вы, видя вашу дочь Так высоко за облаками в небе? Знать, мало вы любили дочь свою, Когда не рады, что она в раю.

Вы счастия молили для желанной? Счастливейшие умирают рано. Уймем свой плач и, как заведено, Осыплем это тело розмарином И вынесем в венчальном платье в храм.

Природа слабодушна и рыдает, Но разум тверд, и разум побеждает. Капулетти На похоронный церемониал Пойдет, что к свадьбе я приготовлял, И мы услышим вместо бойких скрипок Церковный хор и звон колоколов. Накрытый стол послужит для поминок, Венчальные цветы украсят гроб.

Все обратилось в противоположность! Брат Лоренцо Отправимся. Сударыня, и вы.

Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь. Ее пора на кладбище нести.

Наверно, в вышних недовольны вами. Не гневайте их лишними слезами. Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят.

Первый музыкант. Значит, трубы в футляры и по домам? Кормилица Да, по домам, сердечный, по домам.

Тут не до вас. Смотри, какое горе! Музыканты, а музыканты, плясовую!

Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую. Почему плясовую? Потому что у меня от горя серце разрывается.

Пля- совую, пожалуйста! Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.

Никаких плясовых. Играть не велено. Так вы не сыграете?

Ну, так вы не то запоете! Виноват, это как же? А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!

Вы, как видно, сами забыли до- рогу в официантскую. В официантскую? Вот я такую официантскую рас- пишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!

Второй музыкант. Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.

Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками.

Отвечайте: "Когда в груди терзания и муки И счастия несбыточного жаль, Лишь музыки серебряные звуки... Почему "лишь музыки серебряные звуки"? А, Симон Телячья Струна?

Потому что у серебра приятный звук. А твое мнение как, Гью Козлодер? Почему "серебряные"?

Потому что за музыку платят серебром. А ты что скажешь, Яшка Пищик? Третий музыкант.

Ей-богу, не знаю. Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал.

Что за сверхъестественная бестия! Плюнь на него, Джек! Пойдем в буфетную.

Придут факельщики, пообедаем. АКТ V Сцена 1. Ромео Когда я вправе доверяться сну, Он обещает мне большую радость.

Я возбужден и весел целый день. Какие-то живительные силы Меня как будто носят над землей. Я видел сон.

Ко мне жена явилась, А я был мертв и, мертвый, наблюдал. О, как живит любовь на самом деле, Когда так оживляет мысль о ней! Входит Балтазар в сапогах со шпорами.

А, Балтазар! С вестями из Вероны? От моего монаха писем нет?

Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?

Скажи скорее. Дело только в ней. И все в порядке, если ей не плохо.

Балтазар В Джульетте суть. Джульетте хорошо. Ее останки в склепе Капулетти.

Ее душа средь ангелов небес. Я видел погребение Джульетты И выехал вас тотчас известить. Помилуйте меня за эту новость, Я утаить от вас ее не смея.

Ромео Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!.. Беги в мой дом.

Бумаги и чернил! Достанем лошадей и выезжаем. Балтазар Не надо падать духом, господин.

У вас горят глаза, и ваша бледность Добра не предвещает. Ромео Пустяки. Оставь меня и делай, что велели.

Мне, значит, от монаха писем нет? Балтазар Нет,сударь! Ромео Все равно.

Так отправляйся За лошадьми. Я скоро сам приду. Балтазар уходит.

Джульетта, мы сегодня будем вместе. Обдумаю, как это совершить. Как ты изобретательно, несчастье!

Аптекаря я вспомнил. Он живет Поблизости. На днях его я видел.

Он травы разбирал. Худой старик, Весь отощавший от нужды, в лохмотьях. В аптеке черепаха, крокодил И чучела иных морских уродов.

Кругом на полках нищенский набор Горшечных черепков, пустых коробок, Веревочных обрывков, трав, семян И отсыревших розовых лепешек. Плачевный хлам, которому с трудом Придать старались видимость товара. Тогда же мысль мне в голову пришла: Когда б у вас нужда явилась в яде, Который запрещают продавать Законы Мантуи под страхом смерти, Несчастный этот вам его продаст.

Как кстати я тогда о нем подумал! Сейчас он должен будет мне помочь. Вот, кажется, как раз его лачуга.

Сегодня праздник, лавка заперта. Эй, аптекарь! Входит аптекарь.

Аптекарь Что угодно? Ромео Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.

Вот пятьдесят дукатов. Дай мне аду. Мне надобно такое вещество, Чтоб через миг давало полный отдых От жизни и с такой же быстротой Освобождало тело от дыханья, С какой из орудийного жерла Молниеносно вылетают ядра.

Аптекарь Составы есть. Но в Мантуе казнят Торгующих такими веществами. Нищета согнула Тебя в дугу.

Свет не в ладах с тобой. Его обычай Не даст тебе богатства. Ну так что ж?

Рассорься с миром, сделай беззаконье, Спрячь эти деньги и разбогатей. Ромео И я плачу нужде, а не тебе. Аптекарь Вот порошок.

В любую жидкость всыпьте, И будь в вас силы за двадцатерых, Один глоток уложит вас мгновенно. Ромео Вот золото, гораздо больший яд И корень пущих зол и преступлений, Чем этот безобидный порошок. Не ты, а я даю тебе отраву.

Купи себе еды и откормись. Тебя ж, мое спасительное зелье, Я захвачу к Джульетте в подземелье. Входит брат Джованни.

Брат Джованни Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат. Брат Лоренцо Ах, это брат Джованни!

Ты вернулся?

Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? Какой поступок Джульетты разозлил синьора Капулетти настолько, что он сказал дочери: «А если нет, скитайся, голодай. И можешь удавиться: бог свидетель. Тебе тогда я больше не отец»: а Джульетта отказалась выходить замуж за Париса б Эти слова относились не к Джульетте, а к Розалине в Джульетта отказалась оплакивать умершего Тибальта 20. В каком городе пришлось скрываться Ромео? Кто дал Джульетте особое снадобье, выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон?

Что видел во сне Ромео, находясь в изгнании? Где Ромео достал яд? Почему Ромео выпил яд, покончив жизнь самоубийством? Кому из героев принадлежат слова: «Сближенье ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз… повесть о Ромео и Джульетте, Останется печальнейшей на свете…» а Синьору Капулетти б Веронскому князю в Синьору Монтекки 26. Что произносит Парис перед смертью? Что пообещал сделать глава семьи Монтекки после трагедии?

Сколько лет было Джульетте? Сколько дней длятся события в данном произведении? Кто просил руки Джульетты? В основу заложены острые переживания, страдания, гибель, крушение. В нашей пьесе, в первую очередь, трагедия заключена в том, что влюбленные относятся к враждующим родам. Это мешает им быть вместе, открыто сказать о своих чувствах и пожениться. Ведь, по сути, они обязаны друг друга ненавидеть.

Противостояние семей приводит к драке, и несколькими моментами позднее, к убийствам: сначала друга Ромео, потом и родственника его любимой. Автор показал всю жестокость этого мира. Бегство Ромео от казни вовсе лишает возлюбленных возможности соединить свои жизни и быть вместе. Поступок девушки, возможно, и спас её от нежелательной свадьбы, как она того хотела, но в итоге принёс ей ещё большее горе: Юноша покончил с собой, не зная, что возлюбленная жива. В этом заключается самая большая трагедия. Никто из героев не мог предполагать такого поворота событий.

К какому литературному жанру относится произведение: а Водевиль б Трагедия в Комедия 2. В каком городе происходят события, описанные в произведении: а в Вероне б в Флоренции в В Риме 3. В чем духовник Лоренцо видел «развязку междоусобья» семей: а в необходимости главам семейств помириться б в любви Ромео и Джульетты в В необходимости разлучить Ромео и Джульетту 5.

Кому из героинь принадлежат слова: «Я воплощенье ненавистной

Тест «Ромео и Джульетта» онлайн бесплатно с ответами Перевод пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» Бориса Пастернака является наиболее популярным среди молодежи, несмотря на то, что это н.
Иванцова Ольга Николаевна : Литература 8-А Уильям Шекспир. Трагедия Уильяма Шекспира, рассказывающая о любви юноши и девушки из двух враждующих веронских родов.

Тест по произведению «Ромео и Джульетта»

Любовь не имеет преград: ей не страшны никакие предрассудки. Молодые люди готовы идти против общества ради своего счастья. Их любовь не боится ни жизни, ни смерти. Первый акт начинается с потасовки слуг, которые принадлежат к двум враждующим семьям - Монтекки и Капулетти. Неясно, что послужило причиной вражды, очевидно лишь, что она давняя и непримиримая, втягивающая в водоворот страстей и молодых, и старых.

К слугам быстро присоединяются знатные представители двух домов, а затем и сами их главы. На залитой июльским солнцем площади закипает настоящий бой. Горожанам, уставшим от розни, с трудом удается разнять дерущихся. Наконец прибывает верховный правитель Вероны - князь, который приказывает прекратить столкновение под страхом смерти, и сердито удаляется.

На площади появляется Ромео, сын Монтекки. Он уже знает о недавней свалке, но мысли его заняты другим. Как и положено в его возрасте, он влюблен и страдает. Предмет его неразделенной страсти - некая неприступная красавица Розалина.

В разговоре с приятелем Бенволио он делится своими переживаниями. Бенволио добродушно советует обратить взор на прочих девушек и посмеивается над возражениями друга. В это время Капулетти наносит визит родственник князя граф Парис, который просит руки единственной дочери хозяев. Джульетте еще не исполнилось и четырнадцати, но отец соглашается на предложение.

Парис знатен, богат, красив, и о лучшем женихе нельзя мечтать. Капулетти приглашает Париса на ежегодный бал, который они дают в этот вечер. Хозяйка отправляется в покои дочери, чтобы предупредить Джульетту о сватовстве. Втроем - Джульетта, мать и кормилица, вырастившая девочку, - они живо обсуждают новость.

Джульетта пока безмятежна и послушна родительской воле. На пышный бал-карнавал в доме Капулетти под масками проникают несколько молодых людей из вражеского лагеря - в том числе Бенволио, Меркуцио и Ромео. Все они горячи, остры на язык и ищут приключений. Особенно насмешлив и речист Меркуцио - ближайший друг Ромео.

Сам Ромео охвачен на пороге дома Капулетти странной тревогой. Мир для обоих моментально преображается. Для Ромео с этого мгновенья не существует прошлых привязанностей: "Любил ли я хоть раз до этих пор? Хозяева упрашивают его не поднимать шум на празднике.

Они замечают, что Ромео известен благородством и нет беды, даже если он побывал на балу. Уязвленный Тибальт затаивает обиду. Ромео тем временем удается обменяться с Джульеттой несколькими репликами. Он в костюме монаха, и за капюшоном она не видит его лица.

Когда девушка выскальзывает из зала на зов матери, Ромео от кормилицы узнает, что она - дочь хозяев. Через несколько минут Джульетта делает такое же открытие - через ту же кормилицу она выясняет, что Ромео - сын их заклятого врага! Бенволио и Меркуцио уходят с бала, не дождавшись друга. Ромео в это время неслышно перелезает через стену и прячется в густом саду Калулетти.

Чутье приводит его к балкону Джульетты, и он, замирая, слышит, как она произносит его имя. Не выдержав, юноша отзывается. Разговор двух влюбленных начинается с робких восклицаний и вопросов, а заканчивается клятвой в любви и решением немедля соединить свои судьбы. С этого момента Ромео и Джульетта действуют с необычайной твердостью, отвагой и вместе с тем осторожностью, полностью подчиняясь поглотившей их любви.

Из их поступков непроизвольно уходит детскость, они вдруг преображаются в умудренных высшим опытом людей. Их поверенными становятся монах брат Лоренцо, духовник Ромео, и кормилица, наперсница Джульетты. Лоренцо соглашается тайно обвенчать их - он надеется, что союз юных Монтекки и Капулетти послужит миру между двумя семьями. В келье брата Лоренцо совершается обряд бракосочетания.

Влюбленные переполнены счастьем. Но в Вероне по-прежнему жаркое лето, и "в жилах закипает кровь от зноя". Особенно у тех, кто и без того вспыльчив как порох и ищет повода показать свою храбрость. Меркуцио коротает время на площади и спорит с Бенволио, кто из них больше любит ссоры.

Когда появляется задира Тибальт с приятелями, становится ясно, что без стычки не обойтись. Обмен едкими колкостями прерван приходом Ромео. Вот мне нужный человек, - заявляет Тибальт и продолжает: - Ромео, сущность чувств моих к тебе вся выразима в слове: ты мерзавец". Однако гордец Ромео не хватается в ответ за шпагу, он лишь говорит Тибальту, что тот заблуждается.

Ведь после венчанья с Джульеттой он считает Тибальта своим родственником, почти братом! Но никто этого еще не знает. А Тибальт продолжает издевательства, пока не вмешивается взбешенный Меркуцио: "Трусливая, презренная покорность! Ромео в ужасе от происходящего бросается между ними, и в эту минуту Тибальт из-под его руки ловко наносит удар Меркуцио, а затем быстро скрывается со своими сообщниками.

Меркуцио умирает на руках у Ромео. Последние слова, которые он шепчет: "Чума возьми семейства ваши оба! Он потерял лучшего друга. Мало того, он понимает, что тот погиб из-за него, что Меркуцио был предан им, Ромео, когда защищал его честь...

В этот миг на площади вновь появляется Тибальт. Обнажив шпагу, Ромео налетает на него в "огненнооком гневе". Они бьются молча и исступленно. Через несколько секунд Тибальт падает мертвым.

Бенволио в страхе велит Ромео срочно бежать. Он говорит, что смерть Тибальта на поединке будет расценена как убийство и Ромео грозит казнь. Ромео уходит, подавленный всем происшедшим, а площадь заполняют возмущенные горожане. После объяснений Бенволио князь выносит приговор: отныне Ромео осужден на изгнанье - в противном случае его ждет смерть.

Джульетта узнает о страшной новости от кормилицы. Сердце её сжимается от смертной тоски. Скорбя о гибели брата, она тем не менее непреклонна в оправдании Ромео. Тот убеждает юношу скрыться, подчинившись закону, пока ему не будет даровано прощение.

Он обещает регулярно посылать Ромео письма. Ромео в отчаянье, изгнанье для него - та же смерть. Он изнывает от тоски по Джульетте. Лишь несколько часов удается провести им вместе, когда ночью он тайком пробирается в её комнату.

Трели жаворонка на рассвете извещают влюбленных, что им пора расставаться. Они никак не могут оторваться друг от друга, бледные, терзаемые предстоящей разлукой и тревожными предчувствиями. Наконец Джульетта сама уговаривает Ромео уйти, страшась за его жизнь. Вошедшая в спальню дочери леди Калулетти застает Джульетту в слезах и объясняет это горем из-за смерти Тибальта.

Известие, которое сообщает мать, заставляет Джульетту похолодеть: граф Парис торопит со свадьбой, и отец уже принял решение о венчанье на следующий день. Девушка молит родителей обождать, но те непреклонны. Или немедленная свадьба с Парисом - или "тебе тогда я больше не отец". Кормилица после ухода родителей уговаривает Джульетту не переживать: "Твой новый брак затмит своими выгодами первый...

С этой минуты в кормилице она видит уже не друга, а врага. Остается единственный человек, кому еще может она доверять, - брат Лоренцо. Надежды больше нет! В отличие от кормилицы Аоренцо не утешает её - он понимает отчаянное положение девушки.

Всем сердцем сочувствуя ей и Ромео, он предлагает единственный путь к спасению. Ей надо притвориться покорной воле отца, готовиться к свадьбе, а вечером принять чудодейственный раствор. После этого она должна погрузиться в состояние, напоминающее смерть, которое продлится ровно сорок два часа. За этот срок Джульетту погребут в фамильном склепе.

Лоренцо же даст знать обо всем Ромео, тот прибудет к моменту её пробуждения, и они смогут исчезнуть до лучшей поры... Не говори о страхе", - обрывает его Джульетта. Окрыленная новой надеждой, она уходит с флаконом раствора. В доме Капулетти готовятся к свадьбе.

Родители счастливы, что дочь больше не упрямится.

Кто дал Джульетте особое снадобье, выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон: а Кормилица 6 Лоренцо в Эскал 8. Почему Ромео выпил яд, покончив жизнь самоубийством: a Ромео не выпил его, так как случайно пролил бутыль с ядом б Ромео не выдержал горя, когда узнал, что Джульетта вышла замуж за Париса В Ромео не знал, что Джульетта спит — он думал, что она умерла 9.

Где впервые встретились Ромео и Джульетта? Почему Тибальт затаил на Ромео обиду? Когда Ромео и Джульетта впервые поклялись друг другу в любви? Что происходит во время стычки Тибальта с Ромео? Почему Ромео грозит казнь? Что приходится сделать Ромео , чтобы избежать казни?

Как Джульетта собирается спастись от брака с Парисом? Почему план Лоренцо не сработал? Кто для Ромео не был другом? В чем заключалась «тайна» Ромео — причина постоянной печали юноши, которую Бенволио обещал разузнать?

В каком городе пришлось скрываться Ромео? Кто дал Джульетте особое снадобье, выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон? Что видел во сне Ромео, находясь в изгнании? Где Ромео достал яд? Почему Ромео выпил яд, покончив жизнь самоубийством?

Остались вопросы?

Некстати по незнанью полюбила! В чем духовник Лоренцо видел «развязку междоусобья» семей? Кто убил Тибальта, брата Джульетты? Какая новость повергла Джульетту в «отчаянье без края и без дна»? Какой поступок Джульетты разозлил синьора Капулетти настолько, что он сказал дочери: «А если нет, скитайся, голодай.

Кому из героев принадлежат слова: «Сближенье ваше сумраком объято. Как погибает Джульетта? Назовите фамилию русского поэта, который сделал перевод произведения Шекспира 12. Назовите фамилию русского композитора, который создал музыку к балету «Ромео и Джульетта» 13. Почему имена героев произведения Шекспира — Ромео и Джульетты- стали нарицательными?

Черчение Тема: Последовательность деталирования. Согласование размеров деталей в процессе деталлирования. Ботвинников и др. Литература Тема: «Матренин двор». Трагизм судьбы героини. Жизненная основа притчи. Теория литературы.

Притча углубление понятия. Домашнее задание. Ознакомиться со статьей учебника стр. Письменно ответить на вопрос: какие чувства вызывает у вас данный рассказ? Записать в тетради определение притчи. Притча — это малый поучительный рассказ в дидактико-аллегоричном литературном жанре, заключающий в себе моральное или религиозное поучение премудрость Физическая культура Записать «Самостоятельная работа», число 24. Учебные соревнования.

Практическая часть: выполняем утреннюю зарядку включая отжимание в упоре лёжа и поднимание туловища из положения лёжа на спине пресс количество — согласно записям в дневниках. Закрепляем изученный материал, ответить на вопросы письменно: 1. Каким узлом крепим верёвку к стволу дерева для спуска с помощью этой верёвки? Каким узлом связываем две верёвки одинаковой толщины? Каким узлом связываем бухту верёвки? Тест предназначен для учащихся 8 класса общеобразовательной школы, может служить для закрепления указанной в названии темы. В этом видео я научу вас выращивать кристаллы из медного купороса и из других солей.

Это видео очень подробное, и описанный в нем метод выращивания кристаллов в до...

Кто дал Джульетте особое снадобье, выпив которое она должна была погрузиться в глубокий сон: а Кормилица б Лоренцо в Эскал 8.

Почему Ромео выпил яд, покончив жизнь самоубийством: a Ромео не выпил его, так как случайно пролил бутыль с ядом б Ромео не выдержал горя, когда узнал, что Джульетта вышла замуж за Париса в Ромео не знал, что Джульетта спит - он думал, что она умерла 9.

Ромео и джульета краткое содержание. У. Шекспир "Ромео и Джульетта": описание, герои произведения

Девушка терзается сомненьями: то пугается мысли, что питье может не подействовать, то боится, что в склянке яд, сомневается, сможет ли «целым сохранить рассудок» в склепе. Представив, что призрак Тибальта разыскивает Ромео, решительно выпивает кубок с настойкой Лоренцо и мгновенно засыпает. Сцена 4 В доме спешно готовятся к свадьбе. Капулетти посылает кормилицу разбудить Джульетту. Сцена 5 В комнате Джульетты. Кормилица будит Джульетту и обнаруживает, что та мертва. В дом приходят брат Лоренцо, Парис, музыканты. Услышав печальную весть, каждый страдает по-своему.

Капулетти «раздавлен, осмеян, искалечен, умерщвлен», Парис «разведен, обманут, втоптан в грязь», для матери и кормилицы это самый страшный день их жизни. Лоренцо намерен пристыдить всех, объясняя, что незачем роптать, Джульетте «небо сияет вечной жизнью», — она в раю. Монах распоряжается «осыпать тело розмарином» и отнести в склеп. Акт пятый Сцена 1 Действие происходит на улице Мантуи. Ромео идет по улице, размышляя над своим сном, обещающим, как он думает, радость. Во сне Ромео видел себя мертвым, но появившаяся жена поцелуем вернула его к жизни. Встречает Балтазара, который рассказывает, что видел «погребение Джульетты».

Ромео принимает решение ехать в Верону и в этот же день погибнуть рядом с любимой. Он вспоминает о нищем аптекаре и отправляется купить у него яд. Аптекарь поначалу отказывается продать нужный состав, ведь «в Мантуе казнят торгующих такими веществами». Но «нужда дает согласье», и за большие деньги он передает Ромео порошок. Всыпанный в любую жидкость, яд подействует с первого глотка. Ромео собирается выпить «спасительное зелье» у гроба Джульетты. Сцена 2 Келья монаха Лоренцо.

К духовнику Ромео приходит монах Джованни был отправлен в Мантую к Ромео с письмом. Оказывается, он не смог попасть в Мантую и передать письмо. Лоренцо очень беспокоится: юноша не получил важного известия. Задержка этих строк грозит несчастьем». Джульетта должна вот-вот проснуться. Монах решает идти к гробнице и спрятать Джульетту у себя в келье, когда она очнется. Сцена 3 Действие происходит на кладбище.

К семейному склепу Капулетти для прощания с несостоявшейся женой направляется Парис с пажом. Не желая привлекать внимание, Парис приказывает слуге предупредить его, если кто-то появится на кладбище. Паж свистит, завидев людей, и Парис прячется в кустах. Выходят Ромео и Балтазар. Ромео отдает слуге письмо для отца и просит его уйти, потому что хочет еще раз посмотреть на возлюбленную. Увидев Ромео, Парис решает, что тот собирается осквернить тела Джульетты и Тибальта. Не узнавая в темноте Париса, Ромео объясняет молодому человеку, что готовит «над собой расправу», но тот не верит ему.

Начинается поединок, в котором побеждает Ромео. Узнав в убитом Париса, сочувствуя ему, тоже любившему Джульетту, кладет тело в склеп. Ромео обращается к жене с горечью и нежностью: «Любовь моя! Жена моя! Конец Хоть высосал, как мед, твое дыханье, Не справился с твоею красотой.

Он вспоминает о нищем аптекаре и отправляется купить у него яд. Аптекарь поначалу отказывается продать нужный состав, ведь «в Мантуе казнят торгующих такими веществами». Но «нужда дает согласье», и за большие деньги он передает Ромео порошок. Всыпанный в любую жидкость, яд подействует с первого глотка. Ромео собирается выпить «спасительное зелье» у гроба Джульетты. Сцена 2 Келья монаха Лоренцо. К духовнику Ромео приходит монах Джованни был отправлен в Мантую к Ромео с письмом. Оказывается, он не смог попасть в Мантую и передать письмо. Лоренцо очень беспокоится: юноша не получил важного известия. Задержка этих строк грозит несчастьем». Джульетта должна вот-вот проснуться. Монах решает идти к гробнице и спрятать Джульетту у себя в келье, когда она очнется. Сцена 3 Действие происходит на кладбище. К семейному склепу Капулетти для прощания с несостоявшейся женой направляется Парис с пажом. Не желая привлекать внимание, Парис приказывает слуге предупредить его, если кто-то появится на кладбище. Паж свистит, завидев людей, и Парис прячется в кустах. Выходят Ромео и Балтазар. Ромео отдает слуге письмо для отца и просит его уйти, потому что хочет еще раз посмотреть на возлюбленную. Увидев Ромео, Парис решает, что тот собирается осквернить тела Джульетты и Тибальта. Не узнавая в темноте Париса, Ромео объясняет молодому человеку, что готовит «над собой расправу», но тот не верит ему. Начинается поединок, в котором побеждает Ромео. Узнав в убитом Париса, сочувствуя ему, тоже любившему Джульетту, кладет тело в склеп. Ромео обращается к жене с горечью и нежностью: «Любовь моя! Жена моя! Конец Хоть высосал, как мед, твое дыханье, Не справился с твоею красотой. Тебя не победили: знамя жизни Горит в губах твоих и на щеках» Ромео выпивает яд. К склепу спешит брат Лоренцо, наталкивается на Балтазара. Узнав от слуги, что ничего не ведающий Ромео уже полчаса в склепе, предчувствует беду. На плитах он с ужасом видит следы крови, «обагренные мечи», и, наконец, тела Ромео и Париса. В этот момент просыпается Джульетта, она хочет видеть мужа. Джульетта отказывается идти, Лоренцо уходит. Джульетта сидит над телом мужа, обнаруживает сосуд в его руках, понимает, что он отравился. Девушка целует мужа, надеясь отравиться вместе с ним ядом, оставшимся на губах. Увидев кинжал, пронзает себя и погибает. Паж Париса приводит к склепу стражу. Вызывают князя, Монтекки, Капулетти, приводят рыдающего Лоренцо. Увидев погибших, князь намерен найти «виновника изуверства». Монтекки сообщает, что не выдержав разлуки с сыном, сегодня скончалась его жена. Монтекки и Капулетти смотрят на своих погибших детей. Лоренцо ведет свой трагический рассказ «в двойном лице — как обвиняемый и обвинитель, чтоб осудить себя и оправдать». Он повествует об истинной причине гибели детей Монтекки и Капулетти.

В Тибальте здесь не чаяли души. Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно. Джульетта сверху больше не сойдет. Когда б не ваше общество, поверьте, Я тоже лег бы час тому назад. Миледи, вашей дочери поклон. Леди Капулетти Я поклонюсь и все у ней узнаю. Она утратой вся поглощена. Капулетти Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь: Она полюбит вас. Нелепа мысль, Чтобы она ослушалась. Проведай Ее пред сном, жена, и приготовь К тому, что сын наш будущий задумал. И в эту среду... Впрочем, что у нас? Парис Сегодня понедельник. Капулетти Понедельник? Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей, Ее с Парисом решено венчать. Вы будете готовы? Вы согласны? Без шума. Два-три друга, вот и всё. Две или три семьи. Удобно ли в четверг, скажите прямо? Парис Жаль, что четверг не завтра, не сейчас. Капулетти Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте. А ты сходи к Джульетте. Прикажи, Чтобы она готовилась к венчанью. Прощайте, граф. Светите, слуги мне! Так поздно, что уж скоро будет рано. Спокойной ночи! Сцена 5. Комната Джульетты. Ромео и Джульетта. Джульетта Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не жаворонка голос, А пенье соловья. Он по ночам Поет вон там, на дереве граната. Поверь, мой милый, это соловей. Ромео Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят облака. Светильник ночи Сгорел дотла. В горах родился день И тянется на цыпочках к вершинам. Мне надо удаляться, чтобы жить, Или остаться и проститься с жизнью. Джульетта Та полоса совсем не свет зари, А зарево какого-то светила, Взошедшего, чтоб осветить твой путь До Мантуи огнем факелоносца. Побудь еще. Куда тебе спешить? Ромео Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна, Я и подавно остаюсь с тобой. Пусть будет так. Не жаворонка песнь Над нами оглашает своды неба. Мне легче оставаться, чем уйти. Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте. Джульетта Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает, Светает! Жаворонок-горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить! Не трели он, а любящих разводит, И жабьи будто у него глаза. Он пеньем нам напомнил, что светло И что расстаться время нам пришло. Теперь беги: блеск утра все румяней. Ромео Румяней день и все черней прощанье. В комнату входит кормилица. Кормилица Джульетта! Джульетта Няня? Кормилица Матушка идет. Осторожнее немножко. Ромео Обнимемся. Я спрыгну в сад. Джульетта Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад? Давай мне всякий раз все это время Знать о себе. В минуте столько дней, Что, верно, я на сотню лет состарюсь, Пока с моим Ромео свижусь вновь. Ромео Я буду посылать с чужбины весть Со всяким, кто ее возмется свезть. Джульетта Увидимся ль когда-нибудь мы снова? Ромео Наверное. А муки эти все Послужат нам потом воспоминаньем. Джульетта О боже, у меня недобрый глаз! Ты показался мне отсюда, сверху, Опущенным на гробовое дно И, если верить глазу, страшно бледным. Ромео Печаль нас пожирает, и она Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна. Прощай, прощай! Джульетта Судьба, тебя считают Изменчивою. Если так, судьба, То в самом деле будь непостоянной И вдалеке не век его держи. Леди Капулетти за сценой Ты встала, дочь? Джульетта Кто говорит со мною? Вы, матушка? Еще вы не легли Иль поднялись? Что надо вам так рано?. Леди Капулетти Ну, как, Джульетта? Джульетта Мне не по себе. Леди Капулетти Все плачешь об убитом? Джульетта А если так утрата велика? Леди Капулетти Ведь слез твоих утраченный не видит. Джульетта Да я ж их по своей охоте лью. Леди Капулетти Ты плачешь не о том, что нет Тибальта, А что подлец, его убивший, жив. Джульетта Какой подлец? Леди Капулетти Ромео! Джульетта в сторону Он и подлость Никак не совместимы. Леди Капулетти Все потому, что он еще живет. Джульетта Живет и для меня недосягаем. Я за Тибальта отомщу сама. Леди Капулетти Отмстим и мы, ты можешь быть покойна. Я в Мантую пошлю, где, говорят, Скрывается преступник. Там сумеют Отравы подмешать ему в еду. Он в гости поторопится к Тибальту, И это восстановит твой покой. Джульетта Я, правда, никогда не успокоюсь, Пока Ромео не в моих руках. Найдите человека для посылки, А яд Ромео я сама сыщу. Я так составлю для него отраву, Что с миром он, поверьте мне, уснет. О, что за мука слышать это имя И быть не в силах броситься к нему, Чтоб из любви к несчастному Тибальту Его в объятьях насмерть задушить! Леди Капулетти Составь мне смесь, а я гонца достану. Теперь тебе я радость сообщу. Джульетта В такое время радость очень кстати. Итак, в чем радость эта состоит? Леди Капулетти Отец твой полон о тебе заботы. Чтобы тебя развлечь, он выбрал день Для праздника. Нам и во сне не снилось Нежданное такое торжество. Джульетта Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник? Леди Капулетти В четверг, моя хорошая. В четверг Прекрасный граф Парис, твой нареченный, С утра нас приглашает в храм Петра, Чтобы с тобою сочетаться браком. Какая спешка! Гонят под венец, Когда жених и глаз еще не кажет. Вот так радость! Леди Капулетти Вот он идет. Скажи ему сама. Посмотрим, как он примет эти речи. Входят Капулетти и кормилица. Капулетти Закат сопровождается росой, Племянника ж закат отмечен ливнем. Опять потоки? Все еще в слезах? На взгляд такое щупленькое тельце, А борется, как на море корабль, С пучиной слез и ураганом вздохов - До воцаренья новой тишины. Ну, как дела? Уже ты сообщила Ей наше повеление, жена? Леди Капулетти Сказала, но она не хочет слушать, Отказывается. Капулетти Что? Не слышу. Не хочет? Она не поняла Всей этой чести? Ей не очевидно, Во сколько раз жених знатнее нас? Она находкой нашей не гордится? Джульетта Должна благодарить, но не горжусь. Какая гордость в том, что ненавистно? Но и напрасный труд ваш дорог мне. Капулетти Вот логика! Прости, не понимаю. Где связь? То "благодарна" и "горда", То "не горда" вдруг и "не благодарна". Брось эти штуки, маменькина дочь! Что гордость мне твоя и благодарность? А вот в четверг, пожалуйста, изволь Пойти венчаться в храм с Парисом, или Тебя я на веревке притащу. В чем держится душа, холера, падаль! Леди Капулетти Вы с ума сошли! Джульетта Отец, прошу вас слезно на коленях, Позвольте только слово мне сказать! Капулетти Ни звука! Все заранее известно. В четверг будь в церкви или на глаза Мне больше никогда не попадайся! Молчать, молчать! Роптали, дураки, Что дочь у нас одна, а на поверку И этой много, так нас допекла! У, подлая! Кормилица Избави боже, сударь! О дочке отзываться так нельзя. Капулетти А почему, наставница, с указкой? К соседкам шли бы языком трепать! Кормилица Я зря не вру. Капулетти Проваливайте к богу! Кормилица Нельзя и рта открыть? Капулетти Вам говорят, С соседками за кружкою судачьте! Тут не кабак. Леди Капулетти Вы слишком горячи. Капулетти Меня с ума все это сводит. Где б ни был я и что б ни затевал, В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью, Моею мыслью было подыскать Ей жениха. И наконец он найден. Богач, красавец, знатный человек, Воспитан, воплощенье всех достоинств, Мечта и сон, а эта тварь пищит: "Я не хочу! Я не могу! Мне рано. Ты не можешь? Но изволь вперед кормиться Где хочешь, только больше не со мной. Имей в виду, я даром слов не трачу. На размышленье у тебя два дня, И если ты мне дочь, то выйдешь замуж, А если нет, скитайся, голодай И можешь удавиться: бог свидетель, Тебе тогда я больше не отец. Так вот, подумай. Это ведь не шутки. Джульетта Ужель нет состраданья в небесах? Им видно ведь насквозь мое несчастье. Ах, матушка, не выгоняйте вон! Отсрочьте брак на месяц, на неделю Или с Тибальтом положите в склеп! Леди Капулетти Все обсудили. Поступай, как знаешь. Я слова больше не скажу. Джульетта О господи! О нянюшка! Что делать? Обет мой в небе, у меня есть муж. Как клятву мне вернуть с небес на землю, Пока мой муж не улетел с земли? Зачем судьба кует такие ковы Столь беззащитным существам, как я? Ну, что ты скажешь, няня? Неужели Нет утешенья? Кормилица Утешенье есть. Ромео в ссылке. Он остережется Соваться к вам и требовать тебя. Поэтому и вышла бы за графа. Такой грозы во взоре Не сыщешь у орлов. Твой новый брак Затмит своими выгодами первый. Джульетта Ты говоришь от сердца? Кормилица От души. Джульетта Аминь! Кормилица Что? Джульетта Ты меня переродила. Спустись-ка вниз и матушке скажи: Я принесу Лоренцо покаянье В грехе непослушания отцу. Кормилица Пойду скажу. Вот это шаг похвальный! Джульетта Ведь вот он, вот он, первородный грех. О демон-искуситель! Что подлее: Толкать меня на ложь или хулить Ромео тем же языком, которым Она его хвалила столько раз? Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня. И если не поможет мне монах, Есть средство умереть в моих руках. Входят брат Лоренцо и Парис. Брат Лоренцо До четверга короткий слишком срок. Парис Так хочет тесть, и спешка Капулетти Ничем я не намерен ослаблять. Брат Лоренцо Невестин образ мыслей вам неведом? Не нравится мне что-то это все. Парис Она все время плачет о Тибальте, Я ни о чем не мог с ней говорить. Любовь не ко двору в домах, где траур, Но против этих слез ее отец. Они вредят здоровью. Он считает, Что брак остановил бы их поток, Который разлился в уединенье, А в обществе вошел бы в берега. Вы поняли причину нашей спешки? Брат Лоренцо в сторону К несчастию! А вот она сама. Входит Джульетта. Парис Счастливый миг, прекрасная супруга! Джульетта Мы не принадлежим еще друг другу. Парис В четверг вы станете моей женой. Джульетта Всё в воле божьей! Брат Лоренцо Только в ней одной. Парис Вы к брату исповедаться явились? Парис Как вы от слез горючих похудели! Джульетта Я не была и раньше хороша Парис Зачем наружность портите вы ложью? Парис Они мои, а вы черните их. Брат Лоренцо Нет, у меня сейчас как раз досуг. Парис Избави бог молитве помешать! В четверг приду вас поднимать, Джульетта, Пока ж позвольте вас поцеловать. Джульетта Запри за ним. Поплачь со мной немного. Всему конец! Надежды больше нет! Брат Лоренцо Джульетта, мне твоя печаль известна. Как быть тебе, ума не приложу. В четверг, слыхал, твое венчанье с графом И будто отложить его нельзя. Джульетта Не говори, раз выхода не видишь. И если ты не можешь мне помочь, То оправдай меня по крайней мере, И мне в беде поможет этот нож.

Вспомним, что атомы не соединялись бы между собой, если бы это не вело к "выигрышу" то есть высвобождению энергии. Этот выигрыш может быть большим или малым, но он обязательно есть при образовании молекул из атомов. Взрыв смеси метана с кислородом. Любая химическая реакция заключается в разрыве одних химических связей и образовании других. Когда в результате химической реакции при образовании новых связей выделяется энергии БОЛЬШЕ, чем потребовалось для разрушения "старых" связей в исходных веществах, то избыток энергии высвобождается в виде тепла. Примером могут служить реакции горения. Например, природный газ метан CH4 сгорает в кислороде воздуха с выделением большого количества теплоты рис. Реакция даже может идти со взрывом - так много энергии заключено в этом превращении. В других случаях на разрушение связей в исходных веществах требуется энергии больше, чем может выделиться при образовании новых связей. Примером является образование оксида углерода II CO и водорода H2 из угля и воды, которое происходит только при нагревании. Практическая часть. Пройти онлайн-тест, выслать скрин с результатом. Роль комических образов. Классная работа — выполнить тест Тест по теме «Ромео и Джульетта» У. Шекспир 1. Где происходит действие трагедии? В кого сначала был влюблен Ромео? Где впервые встретились Ромео и Джульетта? Почему Тибальт затаил на Ромео обиду? Когда Ромео и Джульетта впервые поклялись друг другу в любви? Что происходит во время стычки Тибальта с Ромео? Почему Ромео грозит казнь? Что приходится сделать Ромео, чтобы избежать казни?

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий