Удмурт литература юбиляръёс

В библиотеке проходят Дни удмуртской культуры и литературы. В рамках этого мероприятия, предлагаем Вашему внимвнию виртуальную книжную выставку "Удмуртская литература". Литературно-музыкальный вечер, посвященный 85-летию со дня рождения народного писателя Удмуртии Германа Ходырева.

Литературный час «Жемчужина удмуртской литературы Ашальчи Оки»

Матвеев, В. Котков, У. Бадретдинов, Г. Грязев, Л. Нянькина, Л. Малых, Р. Игнатьев и др.

Геннадий Красильников С. Матвеев П. Захаров Достойна особого внимания ветвь нынешней удмуртской литературы - произведения мемуарно-биографического характера, пользующиеся повышенным спросом в интеллигентной читательской среде. Восстановить разорванное историческое сознание, понять недавнюю и современную эпоху и себя в ней пытаются М. Иванов «Эшмед» «Повесть о моем роде из Эшмеда» , К. Куликов «Улонын мар но уг луы» «Все может случиться в жизни» , Т.

Владыкина «Улон со» «Это жизнь». О многотрудных женских судьбах повествуют А. Конюхова в повести «Шудтэм шуд» «Несчастливое счастье» и Г. Тема завещания Н. Смольникова К. Герда Одним из ведущих мотивов в произведениях многих писателей и поэтов является мотив завещания.

В результате анализа поэтических текстов «Завещание» Н. Герда выявляется их взаимосвязь в восприятии смерти лирическими героями и их обращении к потомкам. При сопоставительном анализе данных стихотворений также очень важно учитывать время создания произведений и его отражение в лирике поэтов. Поэтому наша исследовательская работа по данной теме строилась по следующему плану: 1 Восприятие смерти лирическими героями. Лирический герой К. Отсюда, видимо, и выбор поэтом такого жанра поэзии, как элегия, его философские грустные раздумья о смерти, скорбь.

Заболоцкий, переосмысливая в своем стихотворении «Завещание» мотивы А. Пушкина сравните: «Когда на склоне лет иссякнет жизнь моя…» Н. Заболоцкий , «Когда на склоне лет... Пушкин , наполняет свое произведение новым содержанием, ибо для него главным остается собственное, оригинальное творчество, центральной темой которого являются сложные взаимоотношения человека и природы. Если лирический герой К. Герда предвидел свою раннюю гибель, то для Заболоцкого жизнь не умрет, она «на склоне лет иссякнет», подобно погаснувшей свече.

Перифраз «необозримый мир туманных превращений» загробная жизнь подчеркивает мысль о бессмертии, о нетленности и метаморфозах материи, о причудливом ходе эволюции и круговороте веществ. Автор убежден в продолжении человеческой жизни, поэтому в стихотворении звучат оптимистические нотки: после смерти он станет или цветком, или «многовековым дубом», или «медленной птицей», или бледной зарницей, или, наконец, летним дождем. Синтаксический параллелизм, анафора, придает повествованию динамичность, указывает на уверенность лирического героя в своих убеждениях: «Я не умру…», «Я в небе пролечу…», «Я вспыхну…», «…прольюсь…» Такие изобразительные средства, как олицетворение «дыханием цветов», «капля дождевая упала, изнемогая», «почуял жизнь кристалл», «дуб печален и суров», «мысли повисли» , сравнения «пролечу, как птица», «вспыхну, как зарница», «как летний дождь прольюсь» , метафорические эпитеты «безмолвный мрак», «безжизненный кристалл» говорят о человеческом бессмертии и родстве самых различных проявлений природы. Заболоцкий, как и его предшественники, утверждает активную жизненную позицию: «Покоя в мире нет! Повсюду жизнь и я». Настоящая жизнь его лирического героя началась не с момента рождения, а тогда, когда он стал «впервые мыслить», осознавать свое существование, свое предназначение в этом мире.

На подтекст стихотворения — назначение поэта и поэзии — указывает оксюморон «когда почуял жизнь безжизненный кристалл». Герда местом последнего приюта не хочет видеть ни большой город, ни мрачное и широкое поле, ни тихое, забытое кладбище. Он считает, что из-за отдаленности кладбища и безграничных просторов полей удмурты будут редко навещать его. Как песчинка в пустыне, он боится затеряться в большом городе. Возможно, героя пугает разобщенность городских людей. Удмуртская речь также не будет услаждать его слух: она предана в городе глубокому забвению.

Истинные удмурты, близкие ему по духу, живут в деревне. Это остро ощущается лирическим героем Герда.

Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «ЗнамяФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках.

Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардияФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардия», «ОгонекФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардия», «Огонек», «Смена», «НеваФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках.

Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардия», «Огонек», «Смена», «Нева», в газетах «ПравдаФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардия», «Огонек», «Смена», «Нева», в газетах «Правда», «Удмуртская правда», «Комсомолец Удмуртии», «Советская РоссияФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его цикл стихов транслировался по Всесоюзному и местном радио.

Многие стихи переведены на разные языки — болгарскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышский, татарскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышский, татарский, чувашскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышский, татарский, чувашский, якутскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышский, татарский, чувашский, якутский, коми и другие. На украинский язык стихи Васильева переводил поэт-диссидент из СумНа украинский язык стихи Васильева переводил поэт-диссидент из Сум Николай Данько. Была сохранена переписка между поэтами, которая находится на учёте Сумского областного государственного архива.

В семь лет лишился отца и мать отдала его в земскую начальную школу. Учительница, видя его способности, по окончании школы отправила его в Вавожскую школу. С детства отличался любознательностью, тянулся к книгам.

В 1912 году поступил в Кухорскую учительскую семинарию. В семинарии пользовался уважением. По всем предметам, кроме математики у него были пятерки.

Осенью 1916 года Кузебай Герд был назначен заведующим Большеучинской двухклассной школой. Слайд 10 Октябрьскую революциюОктябрьскую революцию встретил восторженно. В январе 1918 года был назначен членом правления уездного учительского союза и заведующим Вотского отдела при УОНООктябрьскую революцию встретил восторженно.

В январе 1918 года был назначен членом правления уездного учительского союза и заведующим Вотского отдела при УОНО. Работая в МалмыжеОктябрьскую революцию встретил восторженно. Работая в Малмыже, развивает бурную деятельность по просвещению коренного населения уезда: создаёт в сёлах драматические кружки, пишет для них пьесы и переводит произведения русских драматургов.

В этот период он становится корреспондентом большевистской газеты на удмуртском языке «Гудыри» «Гром».

Кузебай Герд в 1-м ряду 4-й справа среди участников конференции, организованной научно-исследовательским институтом народов Востока СССР. Фото 1928 года Герд значит единство В начале творческого пути поэт имел несколько псевдонимов Адями — Человек; Андан — Сталь и др.

Псевдоним Герд он избрал в 1920 году, когда бурно обсуждались вопросы самоопределения наций, и поэту надо было объединить вокруг себя свой народ. Слово «Герд» означает узел, единство, и, несомненно, Герд хотел общими усилиями, при поддержке всех удмуртов решать задачи по национальным и социальным преобразованиям. Он, несмотря на свой, по его собственному признанию, замкнутый характер, очень хотел быть на арене общественной жизни.

В «общественности» Герда, который успевал и ставить спектакли, и писать в газету, и создавать различные общества, не усомнился бы никто из его современников. Речь, вероятно, идет о другом — ведь комсомол строился не просто на общественных, а на классовых принципах, и последний как раз был камнем преткновения для поэта, который национальные интересы считал приоритетными. Герд проверял себя в комсомоле: сможет ли он классовые интересы поставить на первое место.

Сам поэт свидетельствует, если сколько-нибудь верить его показаниям на следствии ибо мы знаем, как они обычно добывались , что именно с середины 1920 года начинаются его несогласия с политикой партии. Герд с женой, дочерью и няней. Фото gulagmuseum.

Он был потрясен тем, что на Первой конференции коммунистов-удмуртов 27 голосами против 25 было провалено предложение создать автономную государственность. Вопрос для Герда заключался, вероятно, еще и в том, почему только коммунисты должны были решать за весь народ. Декрет об организации Удмуртской автономной области Герд встретил вопросом: «а почему не республика?!

Тогда еще не было лозунга о том, что пусть каждый съест столько автономии, сколько он сможет, и тема о национально-государственном устройстве становилась все более и более запретной, не подлежащей обсуждению, и даже сами разговоры о ней, более того, даже мысли о ней могли быть сочтены как покушение на целостность Союза. Участники этнографической экспедиции. Деревня Малиновка, Вавожский ёрос район Вотской автономной области.

Фото 1926. Кузебай Герд 1-й справа во 2-м ряду Вскоре Герд из деревни почти насильно будет мобилизован на работу в Ижевск. Потом поедет учиться в Москву.

Но медленные темпы решения национальных вопросов его будут постоянно беспокоить. В 1925 году он подал заявление о вступлении в партию «чтобы понять их идеи, переварить себя» , но ячейка облоно в партию Герда не приняла.

В середине 50-х в литературе усиливается психологизм. К созданию поэтических произведений для детей обратились Герман Ходырев, Владимир Романов. Значительно увеличилось количество переводов произведений удмуртских писателей на другие языки. Характерной особенностью современной удмуртской прозы является сосуществование в ней достаточно автономных по своим социокультурным характеристикам различных литературных практик. Особое значение в связи с этим приобретает проблема переходных форм в национальной литературе, относящихся к явлениям промежуточной эстетической природы.

Среди молодых имён, пришедших в удмуртскую литературу в 2000-х гг.

Газета «Удмурт дунне» презентует три книги удмуртских авторов

Его цель – популяризация национальной и краеведческой литературы Удмуртии, привлечение к чтению её широких слоёв населения. Диссертация по теме Удмурт литература: Семилеткаослы но педучилищеослы юртэт = Удмуртская литература. Заказать диссертацию Узнать стоимость Скачать пример. Республиканская литературная интернет-викторина «Классики удмуртской литературы. «Кузебай Герд» – это настоящее имя поэта или его псевдоним? Первая книга его трудов вышла на уд-муртском языке в 2012 году под названием «Удмурт литератураысь дас дано ним» («Десять выдающихся имен удмуртской литературы»).

Удмуртская литература: культурное наследие и история письменности

Коновалова, «Старый Мултан» М. Самсонова, «Поклонись земле» Г. Перевощикова, «В родных краях» И. XXI века отличительными чертами литературы становятся демократизация героя, изображение многосложных человеческих связей, критический пафос, поиск корней национальной традиции, свободная композиция.

Впервые помимо наследия классиков удмуртской литературы показано творчество и менее известных авторов, введенных в общий литературный процесс. Предыдущее издание по истории удмуртской литературы — одноименный двухтомник — было выпущено в 1987 году, более 35 лет назад. Именно этому посвящена коллективная монография: «Ми ум вераське — лул-сюлэм вера... Представлены также результаты научных изысканий Т. Владыкиной, ее учеников и коллег по удмуртской традиционной культуре и фольклору.

Издание открывает серию книг «Удмуртская традиционная культура. Исполнитель — текст — исследование».

На украинский язык стихи Васильева переводил поэт-диссидент из Сум Николай Данько. Была сохранена переписка между поэтами, которая находится на учёте Сумского областного государственного архива. В семь лет лишился отца и мать отдала его в земскую начальную школу. Учительница, видя его способности, по окончании школы отправила его в Вавожскую школу.

С детства отличался любознательностью, тянулся к книгам. В 1912 году поступил в Кухорскую учительскую семинарию. В семинарии пользовался уважением. По всем предметам, кроме математики у него были пятерки. Осенью 1916 года Кузебай Герд был назначен заведующим Большеучинской двухклассной школой. В январе 1918 года был назначен членом правления уездного учительского союза и заведующим Вотского отдела при УОНО.

Работая в Малмыже, развивает бурную деятельность по просвещению коренного населения уезда: создаёт в сёлах драматические кружки, пишет для них пьесы и переводит произведения русских драматургов. В этот период он становится корреспондентом большевистской газеты на удмуртском языке «Гудыри» «Гром». С апреля по июль 1919 года уезжает в Москву на курсы наркомпроса, а вернувшись, берется за просвещение родного народа. В марте 1920 года его пригласили на работу в удмуртский комиссариат на должность заведующего издательским отделом. В 1922 году поступает учиться в Высший литературно-художественный институт имени В. После окончания работает в Центральном музее Ижевска.

Летом 1926 года возвращается в Москву и зачисляется штатным аспирантом в Институт этнических и национальных культур народов Востока СССР. В 1916 году написал поэму «Война». В 1919 году в Елабуге были изданы отдельными изданиями две его пьесы - «Люгыт сюрес вылэ» «На светлый путь» , на обложке которой стояло имя Чайников К. Собственно, «К. Герд» был один из многих псевдонимов К. Чайникова известны также «К.

Андан», «Адями», «Эмезь», «Ида Сюмори» , но именно этот стал основным с 1920 года В начале 1919 года в Елабуге был издан «Сборник вотских стихотворений» «Удмурт стихотворенняёс» , и среди авторов книги - Кузебай Герд. В 1922 году выходит первый поэтический сборник К. Герда «Гусляр», в котором чувствуется влияние богатых фольклорных традиций удмуртов. Его романтическая поэзия передавала мироощущение и душевный настрой человека в пору коренных социальных перемен. Герд написал для детей более сотни стихов и поэму «Гондыръёс» «Медведи» по фольклорным мотивам. Для учащихся начальных школ Герд создал книги для чтения «Шуныт зор» «Тёплый дождь» , «Выль сюрес» «Новый путь» , перевел пять учебников с русского языка, а также пьесу Л.

Толстого «От ней все качества», произведения П. Замойского, В. Богдан Анфиногенов : -Я родился в Малой Пурге, в райцентре, где удмуртских детей родному языку уже не учат. Я живой пример этому: ну, знал пару слов и выражений, но в знании языка не видел никакого смысла. В университете, рядом с соседями по общежитию с факультета удмуртской филологии, я заинтересовался языком, стал удивляться самому себе: почему я не разговариваю на нём? И пошло-поехало: купил словарь, занялся изучением языка.

И в стихи, которые писал с детства на русском, начал включать удмуртские слова. Их становилось всё больше, и теперь я пишу на удмуртском. Русско-удмуртские стихи были рассчитаны на таких, как я, обрусевших удмуртских детей - чтобы они почувствовали себя частью удмуртского народа, поняли, что удмуртское может быть современным и модным, как любая культура. Вдруг у них от знакомства с такими стихами загорится, как у меня, огонёк, и они потянутся к своим корням? Однако моя идея споткнулась о национальный менталитет: знающие язык удмурты восприняли её в штыки - полилась критика, что я нарочно разрушаю их культуру. Им не нужна такая её популяризация.

Они же не знают мой путь к открытию языка, и каждый раз я стараюсь это объяснять. У меня стихотворение зависит от слова - неважно, русского или удмуртского. Если слово меня «зацепило», я придумываю первую рифму и уже знаю, что стихотворение получится. Моё первое «смешанное» стихотворение началось со слова шайвылын. Я ещё не знал его значение, но оно мне понравилось по звучанию. Удивительно, но незнакомое слово и мои мысли совпали: шайвылын удм.

Удмуртский блогер Роман Романов, разместивший его в своём блоге, сказал, что смысл его поразительно точен. А я-то шёл от звукописи. Те стихи, которые не вошли в мой сборник «Айшет будущего», размещены у меня на странице вКонтакте. Любой желающий посылает мне свои стихи, и я, подобрав к ним иллюстрацию, уже размещаю на странице. Выкладываю все: если человек считает это стихотворением, которое можно показать народу, то моя оценка не нужна. Плюс Интернета в том, что по «лайкам» и комментариям человек может понять уровень своих стихов.

Авторов в группе уже больше 40: молодежь и люди старшего поколения. Какова, на ваш взгляд, удмуртская культура сегодня? Надо все-таки разграничить народную и современную национальную культуру. У нас есть некое смешение в восприятии: когда говорят «удмуртская культура», мы сразу представляем себе бабушек в псевдонародных, каких-то советских костюмах, да и любое национальное мероприятие часто сводится к фольклору. Между тем активная удмуртская молодежь создала много актуальных современных продуктов: в музыке, в моде, в кино. Последнее имя у нас хорошо известно: есть Дарали-лавка в арт-пространстве «Сахар» по ул.

Горького , где Дарали Лели продаёт украшения, одежду. Я этому очень рад, это все мне интересно. Когда мы с ТРК «Моя Удмуртия» сняли клип «Super удмурты» и выложили в интернет, его посмотрели многие люди, даже не относящиеся к удмуртской культуре. Было много положительных комментариев от чувашей и татар: «Молодцы удмурты! А мы думали, у вас культура совсем зачахла! Скажем, молодежный журнал на удмуртском языке «Инвожо» выходит тиражом в 1 тыс.

Только до узкого круга лиц и в библиотеки. Похожая ситуация и с газетами: на удмуртском языке они востребованы лишь в деревне, где люди знают язык. Телевидение - на только национальное, но и региональное - имеет очень малый эфир. Мне, например, его не хватает. Давно говорят, что вещание должны перевести на круглосуточное, как в Татарстане, но этого до сих пор нет. На самом деле влияние телевидения трудно переоценить.

Мне кажется, в моей жизни это сыграло большую роль. Я с этим не согласен. Цивилизационная стадия развития удмуртов говорит, что это очень молодой народ: совсем недавно в годы советской власти появилась полноценная национальная литература, периодика на удмуртском языке. Удмурты и коми-пермяки образовались из общепермского фундамента, а это случилось не так давно по сравнению и русским и другими народами. На самом деле в истории удмуртов, как и любого другого малочисленного народа, какие есть в Сибири и на Урале, сыграла свою трагическую роль постоянная угроза завоевания, колонизации - с запада и с юга. Чтобы сохранить себя, свою культуру, в том числе и от христианизации, маленькому народу нужно было бежать, скрываться в леса.

До сих пор удмурты - народ очень закрытый, и этот менталитет за 10-20 лет, даже за полвека не изменишь. Модные продукты для развития культуры Идет глобализация, век поп-культуры, и нужно ли напрягаться, сохраняя национальную культуру малых народов?

Первыми опубликованными произведениями национальной литературы удмуртов стали стихотворение Г. Верещагина «Сизый, сизый голубок…» и баллада М.

Можгина «Беглый». Коновалова, «Старый Мултан» М. Самсонова, «Поклонись земле» Г.

Удмурт литература хрестоматия средней школалы 6 но 7 класс'ёслы

Республиканская библиотека для детей и юношества подвела итоги республиканской литературной интернет-викторины «Судьбы, ставшие историей» Казенное учреждение культуры Удмуртской Республики «Республиканская библиотека для детей и юношества» подвело итоги республиканской литературной интернет-викторины «Судьбы, ставшие историей», посвящённой 125-летию со дня рождения Кузебая Герда и Ашальчи Оки. Викторина проведена с 1 января по 28 февраля 2023 года с целью содействия побуждения интереса к прочтению произведений Кузебая Герда и Ашальчи Оки, изучению жизни и творчества классиков удмуртской литературы, повышения уровня знаний по литературному краеведению молодого поколения Удмуртской Республики.

Коновалова, «Старый Мултан» М. Самсонова, «Поклонись земле» Г. Перевощикова, «В родных краях» И. XXI века отличительными чертами литературы становятся демократизация героя, изображение многосложных человеческих связей, критический пафос, поиск корней национальной традиции, свободная композиция.

Его творчество было посвящено Красной армии, коллективизации и жизни в простой советской деревне. Как и многие удмуртские писатели и поэты, уделял повышенное внимание поэтическому и устному творчеству своего народа. Петров рос в бедной удмуртской семье, с детства столкнулся с произволом царской власти по отношению к удмуртам, нищетой и горем.

Когда победила советская власть, активно включился в преобразование сел, поддерживал социализм. Позже закончил партшколу, вступил в партию. Его самый известный роман называется "Старый Мултан".

Его ключевой темой становится идея дружбы между рабочими самых разных национальностей. Среди советских критиков бытовало мнение, что Петрову удалось выразить социально-экономические отношения, существовавшие в те годы, трагизм расслоения крестьянства, трагизм их положения, отсутствие моральных ценностей у представителей царских властей. Петров умер в 1955 году в возрасте 50 лет.

Филипп Александров Со стихами удмуртских писателей на удмуртском языке можно познакомиться в наследии Филиппа Александрова. Он родился в 1907 году. Окончил педагогический техникум, а затем и педагогический университет.

Занимался ликвидацией безграмотности, преподавал в начальных классах. В годы Великой Отечественной войны пропал без вести. Считается, что погиб в феврале 1943 года.

Писать начал в 1926 году. Известны сборники его стихотворений "Будон" и "Будись геройес", что в дословном переводе с удмуртского означает "Рост" и "Растущие герои" соответственно. В них он выражал радость, которую испытывают дети, добиваясь первых в своей жизни успехов в труде.

Некоторые его стихи в будущем стали популярными песнями. Филипп Кедров. Биографию удмуртского писателя Филиппа Кедрова стоит начать с того, что он родился в 1909 году в бедной семье крестьян.

Его родители рано умерли. Сам он поступил в педагогический техникум, участвовал в литературном кружке. В 30-х его призвали в Красную армию, он служил на Украине, а демобилизовавшись, начал работать учителем.

В 1936 году его приняли в союз советских писателей. На Великой Отечественной войне был контужен, попал в окружение, но сумел выбраться и сражался вместе с партизанами. Был награжден орденом Красной Звезды.

Свои первые стихи опубликовал еще в 1927 году. Поначалу его произведения предназначались только детям. В 30-е годы творчество Кедрова было проникнуто духом времени, поэт воспевал строительство новой жизни, сравнивая ее со старым миром.

Пьесу "Красное знамя" посвятил распространению фашизма на территории Германии. В годы войны его творчество приобрело новую силу. Самым известным произведением считается повесть "Катя", посвященная классовому расслоению в дореволюционном селе в Удмуртии.

В ней он создает образ удмуртки, которая выступает против угнетателей народа. Повесть легла в основу первой удмуртской оперы, получившей название "Наталь". Кедров погиб на войне.

В 1944 году он попал под минометный огонь, но сумел добраться вместе с отрядом до траншей неприятеля, нанеся противникам значительный урон.

Современная проза[ править править код ] В 1990 -х гг. Ломагина «Котьку возь сюлэмад» «Береги в сердце своём», 1983 , Г.

Мадьярова «Аналтэм сяська» «Заброшенный цветок», 1991 , В. Агбаева «Бускель гуртысь эмеспи» «Зять из соседней деревни», 1992 , рассказы и новеллы Р.

Ульфат Бадретдиновез Удмурт Элькунысь Кивалтэтлэн литература удысысь премиеныз данъязы

Михалкова, К. Чуковского, Б. Житкова, Д. Дефо и др. Выходец из крестьян. Окончил Ижевский педагогический техникум, занимался преподаванием, боролся с повальной неграмотностью удмуртов в деревнях и сёлах. В 1926 г. Ломоносова, после окончания которого работал в книжном издательстве, а затем в Удмуртском научно-исследовательском институте.

Участвовал в Великой Отечественной войне. В мирное время продолжил творческую деятельность, работал ответственным секретарём журнала «Молот» и литературным консультантом при Удмуртском отделении Союза писателей СССР. Филипп Кедров 1909—1944 — удмуртский советский поэт, прозаик, педагог. Автор стихов о строительстве новой жизни в послереволюционной Удмуртии. Много писал для детей. Родился в семье крестьянина-бедняка, рано осиротел. После окончания педагогического техникума г.

Можги преподавал в Кадиковской школе, затем в Асановском сельскохозяйственном техникуме. Позже работал в газетах «Гудыри» и «Дась лу! С началом войны ушел на фронт. Был неоднократно ранен, попадал в окружение, сражался в партизанском отряде. Погиб в решительной схватке с фашистами под Витебском. Гай Сабитов 1915—1993 — удмуртский поэт-песенник, радиожурналист. Автор около 100 песен, основоположник нового жанра национальной поэзии — в созданный им так называемый «венок сонетов» вошло 15 произведений, где каждый последующий стих начинается со строчки предыдущего, при этом последний «помнит» все предшествующие.

Из татарских крестьян. Получил образование в Казанском финансово-экономическом техникуме, после окончания которого переехал в Ижевск, работал кредитным инспектором. В первые годы войны учился на факультете языка и литературы Удмуртского государственного педагогического института, со второго курса был диктором местного радио — зачитывал фронтовые сводки на удмуртском языке. После войны получил высшее литературное образование, продолжил работу на радио.

С 9 августа был назначен редактором журнала «Молот». Погиб в июне 1978 года в автомобильной катастрофе в Ижевске. Слайд 8 Творческая деятельность Флор Васильев — автор стихов на удмуртскомФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русскомФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь»Флор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «ЮностьФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «УралФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках.

Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «ЗнамяФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардияФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардия», «ОгонекФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардия», «Огонек», «Смена», «НеваФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардия», «Огонек», «Смена», «Нева», в газетах «ПравдаФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардия», «Огонек», «Смена», «Нева», в газетах «Правда», «Удмуртская правда», «Комсомолец Удмуртии», «Советская РоссияФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его цикл стихов транслировался по Всесоюзному и местном радио. Многие стихи переведены на разные языки — болгарскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышский, татарскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышский, татарский, чувашскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышский, татарский, чувашский, якутскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышский, татарский, чувашский, якутский, коми и другие. На украинский язык стихи Васильева переводил поэт-диссидент из СумНа украинский язык стихи Васильева переводил поэт-диссидент из Сум Николай Данько. Была сохранена переписка между поэтами, которая находится на учёте Сумского областного государственного архива.

В семь лет лишился отца и мать отдала его в земскую начальную школу. Учительница, видя его способности, по окончании школы отправила его в Вавожскую школу. С детства отличался любознательностью, тянулся к книгам. В 1912 году поступил в Кухорскую учительскую семинарию. В семинарии пользовался уважением. По всем предметам, кроме математики у него были пятерки. Осенью 1916 года Кузебай Герд был назначен заведующим Большеучинской двухклассной школой.

Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «ЗнамяФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардияФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардия», «ОгонекФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардия», «Огонек», «Смена», «НеваФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардия», «Огонек», «Смена», «Нева», в газетах «ПравдаФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его стихи печатались в журналах «Октябрь», «Юность», «Сельская молодежь», «Урал», «Наш современник», «Дружба народов», «Знамя», «Молодая гвардия», «Огонек», «Смена», «Нева», в газетах «Правда», «Удмуртская правда», «Комсомолец Удмуртии», «Советская РоссияФлор Васильев — автор стихов на удмуртском 7 сборников и русском 5 сборников языках. Его цикл стихов транслировался по Всесоюзному и местном радио. Многие стихи переведены на разные языки — болгарскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышский, татарскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышский, татарский, чувашскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышский, татарский, чувашский, якутскийМногие стихи переведены на разные языки — болгарский, венгерский, украинский, латышский, татарский, чувашский, якутский, коми и другие. На украинский язык стихи Васильева переводил поэт-диссидент из СумНа украинский язык стихи Васильева переводил поэт-диссидент из Сум Николай Данько. Была сохранена переписка между поэтами, которая находится на учёте Сумского областного государственного архива. В семь лет лишился отца и мать отдала его в земскую начальную школу. Учительница, видя его способности, по окончании школы отправила его в Вавожскую школу. С детства отличался любознательностью, тянулся к книгам. В 1912 году поступил в Кухорскую учительскую семинарию. В семинарии пользовался уважением. По всем предметам, кроме математики у него были пятерки. Осенью 1916 года Кузебай Герд был назначен заведующим Большеучинской двухклассной школой. Слайд 10 Октябрьскую революциюОктябрьскую революцию встретил восторженно. В январе 1918 года был назначен членом правления уездного учительского союза и заведующим Вотского отдела при УОНООктябрьскую революцию встретил восторженно. В январе 1918 года был назначен членом правления уездного учительского союза и заведующим Вотского отдела при УОНО. Работая в МалмыжеОктябрьскую революцию встретил восторженно. Работая в Малмыже, развивает бурную деятельность по просвещению коренного населения уезда: создаёт в сёлах драматические кружки, пишет для них пьесы и переводит произведения русских драматургов. В этот период он становится корреспондентом большевистской газеты на удмуртском языке «Гудыри» «Гром».

Лужанин, Т. Архипов, М. Коновалов, И. Гаврилов, Ф. Ведущей темой становится строительство социализма и воспитание нового человека. Публикуются крупные эпические формы - романы, например,«Лозинское поле» Г. Коновалова, «Старый Мултан» М. С 1941 года в горниле боёв рождалось новое поколение удмуртских писателей, которым суждено было стать в 50-60-е годы ведущими авторами: прозаики М. Петров, И. Гаврилов, М. Лямин, поэты С. Широбоков, И. Зорин, Т. Шмаков, С. Послевоенная проза обогатилась десятками новых произведений о защитниках Родины, об их воинском подвиге. Появилось немало документальных произведений М. Лямина, В. Смирнова, Л. Емельянова, военные новеллы Н. Байтерякова, В. Голубева, Г. Ходырева, которые продолжили осмысление народного подвига, начатое ещё в годы войны. Игнатий Гаврилов В 1950-1980 годы важное место в творчестве удмуртских писателей стали занимать взаимоотношения между людьми, появились приключенческие и детективные повести. Поучительная проблематика выходит на первый план в романах Петра Чернова и Григория Данилова. Началась ориентация на освоение крупномасштабных жанров — романов -дилогий, романов -трилогий «Голуби с пути не сбиваются» С. Самсонова, «Поклонись земле» Г. Перевощикова, «В родных краях» И. Ярким представителем «деревенской прозы» явился Г. Развивалась философская и психологическая лирика, которая стала делиться на большое количество жанров — пейзажная песня, философская элегия, лирическая миниатюра, стихотворный цикл, стихи-размышления и т. Взаимоотношения человека с окружающим миром с новых философско-нравственных позиций раскрывает в своей поэзии Ф. Постепенно происходило возрождение твердых стихотворных форм — терцина, триолета, сонета, ронделя. С 1985 года удмуртская литература начала активно искать ёмкий художественный образ, способный передать неоднозначную авторскую мысль. Сочетание демократического облика героя с внутренней сложностью, раскрываемого в национальной характерности, новизна его социального содержания придали ему неповторимые, самобытные черты. Символами творческих открытий современной удмуртской прозы стали образы Кондрата из повести О. Четкарева «Чагыр но дыдык» «Сиз да голубь», 1989 , Аверьяна из повести В. Сложился круг профессиональных удмуртских писателей, которые в 1990-е годы некоторые чуть раньше прошли этап своего окончательного утверждения в национальной литературе и культуре. Это Никвлад Самсонов, Н. Никифоров, П. Куликов, О. Четкарев, В. Сергеев Вячеслав Ар-Серги , П. Захаров, С. Матвеев, В. Котков, У. Бадретдинов, Г.

Презентация, доклад по литературе Удмуртские поэты и писатели

Герд написал для детей много стихов, сказок, рассказов на родном удмуртском языке. Кузебай Герда считают основоположником детской удмуртской литературы. Участники встречи познакомились с нелегкой жизнью и творчеством поэтов, прочитали стихи и исполнили песни известных авторов на удмуртском языке.

Зачинатели У. Корепанов Кедра и К. Чайников Кузебай Герд. Образована 4 ноября 1920 как Вотская с 1932 Удмуртская автономная область; 28 декабря 1934 преобразована в автономную республику. Расположена в… … Большая советская энциклопедия Удмуртская письменность — Удмуртская письменность письменность, используемая для записи слов удмуртского языка. Расположена в Предуралье, в междуречье Камы и Вятки.

На украинский язык стихи Васильева переводил поэт-диссидент из СумНа украинский язык стихи Васильева переводил поэт-диссидент из Сум Николай Данько. Была сохранена переписка между поэтами, которая находится на учёте Сумского областного государственного архива. В семь лет лишился отца и мать отдала его в земскую начальную школу. Учительница, видя его способности, по окончании школы отправила его в Вавожскую школу. С детства отличался любознательностью, тянулся к книгам. В 1912 году поступил в Кухорскую учительскую семинарию. В семинарии пользовался уважением. По всем предметам, кроме математики у него были пятерки. Осенью 1916 года Кузебай Герд был назначен заведующим Большеучинской двухклассной школой. Слайд 10 Октябрьскую революциюОктябрьскую революцию встретил восторженно. В январе 1918 года был назначен членом правления уездного учительского союза и заведующим Вотского отдела при УОНООктябрьскую революцию встретил восторженно. В январе 1918 года был назначен членом правления уездного учительского союза и заведующим Вотского отдела при УОНО. Работая в МалмыжеОктябрьскую революцию встретил восторженно. Работая в Малмыже, развивает бурную деятельность по просвещению коренного населения уезда: создаёт в сёлах драматические кружки, пишет для них пьесы и переводит произведения русских драматургов. В этот период он становится корреспондентом большевистской газеты на удмуртском языке «Гудыри» «Гром». С апреля по июль 1919 годаОктябрьскую революцию встретил восторженно. С апреля по июль 1919 года уезжает в МосквуОктябрьскую революцию встретил восторженно. С апреля по июль 1919 года уезжает в Москву на курсы наркомпросаОктябрьскую революцию встретил восторженно. С апреля по июль 1919 года уезжает в Москву на курсы наркомпроса, а вернувшись, берется за просвещение родного народа. В марте 1920 года его пригласили на работу в удмуртский комиссариат на должность заведующего издательским отделом. В 1922 году поступает учиться в Высший литературно-художественный институт имени В. БрюсоваОктябрьскую революцию встретил восторженно. После окончания работает в Центральном музееОктябрьскую революцию встретил восторженно.

Мероприятие прошло в Доме Дружбы народов Ижевска 24 февраля, сообщает информационный центр "Финноугория". Издание выходит тиражом в 2 тысячи экземпляров. Финансовую поддержку проекта оказывает правительство Удмуртии, в издании собраны работы известных удмуртских просветителей, поэтов, журналистов и основоположников создания государственности региона, а также статьи ученых о современном состоянии культуры, литературы и удмуртского языка.

Спустя 100 лет мы только возвращаемся к вопросам, поставленным Гердом

22 января в конференц-зале Агентства печати и массовых коммуникаций Удмуртской Республики состоялось награждение победителей конкурса «Лучшее литературное. Удмуртская литература — это литература, написанная на удмуртском языке или связанная с удмуртской культурой и историей. В 1985 г. по приглашению Союза писателей Удмуртии Владислав Кириллов стал директором Бюро пропаганды художественной литературы. Предметы печатной продукции. Газета. «Литературная Удмуртия». Издание Союза писателей Удмуртской Республики. Приложение к газете «Удмурт дунне» («Удмуртский мир») №№. Диссертация по теме Удмурт литература: Семилеткаослы но педучилищеослы юртэт = Удмуртская литература. Заказать диссертацию Узнать стоимость Скачать пример.

Газета «Удмурт дунне» презентует три книги удмуртских авторов

Два населенных пункта, где жили преимущественно удмурты (в губернии их называли вотяками) — Старый и Новый Мултан — эпидемия не затронула. Муниципальное бюджетное учреждение культуры "Ярская Межпоселенческая централизованная библиотечная система" Удмуртская Республика, Ярский район. История удмуртской литературы. Удмуртская литература имеет долгую и богатую историю, которая начинается с появления письменности на удмуртском языке в XIX веке. 22 января в конференц-зале Агентства печати и массовых коммуникаций Удмуртской Республики состоялось награждение победителей конкурса «Лучшее литературное. 1904. Родился Клабуков Аркадий Николаевич — Багай Аркаш (1904— 1983) — один из зачинателей удмуртской советской литературы, создавший ряд замечательных произведений. Был инициатором создания Союза журналистов Удмуртии и его первым председателем (1959-1962). Автор учебника-хрестоматии «Удмурт литература» для 8 класса.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий