Конкурс переводчиков

Приложение 1. положение о конкурсе. VII Всероссийский конкурс поэтов-переводчиков. «Лира 2024». 1. Общие положения. Победителю конкурса вручают приз — раскрытую бронзовую книгу работы скульптора Виктора Крючкова — и денежное вознаграждение, которое получают переводчик и издатель. Формат проведения конкурса – дистанционный. Что требуется? Проводится электронная регистрация на конкурс, последний день подачи заявки – 20 апреля 2024 г. До 31 января 2024 идет прием заявок на IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version».

IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version» (приём до 31.01.24)

В случае, если указано несколько языков, перевод может быть представлен на любом из них. Качество перевода Перевод должен быть выполнен высококачественно и соответствовать оригинальному тексту. Переводчик должен уметь передать не только смысл, но и стиль оригинала. Перевод должен быть дословным или свободным, в зависимости от условий конкурса. Технические требования Перевод должен быть оформлен в виде текстового документа в формате. Документ должен содержать название и фамилию автора перевода. Перевод должен быть оформлен качественно и четко, без орфографических и грамматических ошибок.

Сроки и условия Сроки и условия конкурса указываются в условиях проведения. Перевод должен быть выполнен в указанные сроки и соответствовать всем требованиям. Переводчик должен соблюдать правила конкурса и не нарушать права интеллектуальной собственности. Этапы и критерии оценки работ Этапы Конкурс перевода 2023 состоит из двух этапов. На первом этапе участники должны представить свои переводы в виде текстового документа на русском языке. Заявки на участие принимаются в течение нескольких недель с момента объявления конкурса.

Прислать вашу работу и Анкету участника подробности см. Дождаться ответного письма от организатора об успешном прохождении отборочного этапа и приёме вашей заявки в основной этап конкурса. Ждать подведения итогов и награждения победителей, которое состоится 14 февраля 2024 года по адресу организатора: Волгоград, ул.

Слайд 12 В некрологе Л. Слайд 13 Настало время перейти к основной части нашего Конкурса — выступлению участников, осуществивших поэтический перевод стихотворения Джулии Дональдсон «Я открыла книгу». Оригинал стихотворения на английском языке представлен на слайде презентации. Подведение итогов По окончании информационного сообщения проводится обсуждение проблем, связанных с литературным переводом стихотворений. Конкурс продолжается выступлением студентов, зачитывающих оригинальные переводы стихотворений. Подведение итогов и выбор победителей Конкурса на заключительном этапе проводится жюри согласно заранее представленным критериям. Студенты знакомятся с автором произведения, его творчеством. Кроме того, литературный перевод помогает обучающимся воспринимать то или иное стихотворение, как художественное произведение, содействует формированию их художественного вкуса.

Самостоятельная работа студентов над переводом стихотворения складывается в несколько этапов: Первичное чтение стихотворения Работа по снятию языковых трудностей Проверка понимания его содержания Знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения Перевод стихотворения на русский язык. При работе над стихотворным переводом студенты знакомятся с прекрасными образцами художественного перевода, выполненными известными поэтами и переводчиками, сумевшими средствами родного языка передать содержание стихотворения, идею, мысли автора, его настроение. Занимаясь переводами стихотворений, студенты много работают со словарями. Естественно, переводы студентов не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них есть свои удачные переводческие находки. Важным итогом работы над стихотворным переводом является эмоциональная и творческая наполняемость процесса обучения; расширение лексического запаса обучающихся; появление у них интереса к поэзии, стремление знать ее, пробовать свои силы в передаче собственного восприятия поэтического произведения. А самое главное то, что все виды работ со стихотворным переводом помогают стимулировать интерес обучающихся к предмету и поддерживать его все годы обучения в техникуме.

Дедлайн: 15 декабря 2016. Конкурс переводов на английский Конкурс носит имя английского поэта Джона Драйдена, жившего в 17-ом веке и, помимо творчества, занимавшегося переводами древнегреческой и древнеримской классической литературы. Организатор конкурса, Британская ассоциация компаративистики, просит участников выбрать литературное произведение — рассказ, стихотворение, пьесу, роман — или отрывок из него на любом языке и объемом до 20 листов А4 и перевести на английский. Это может быть и коллективная работа - при этом количество переводчиков в команде не ограничено. Дедлайн: 13 февраля 2017. Участвовать: Детали конкурса и форма заявки. Конкурс переводов на немецкий Цель ежегодного австрийского конкурса — сделать иностранную публицистику более доступной для немецкоязычных читателей. Каждый год тематика конкурса меняется — например, это могут быть литературные репортажи или эссе. Объем текста — от 10 до 15 стандартных страниц. Единственное условие — нельзя использовать свой собственный текст. К участию приглашаются специалисты с незначительным опытом в публикации собственных переводов или вовсе без такового. От участника потребуется резюме. Перевод и оригинал высылаются на электронный адрес организатора ng literaturhaus. Дедлайн: Даты конкурса 2017 года будут известны позже. Подробно об условиях Грант на перевод от буддистов Очень необычную возможность предлагает американская организация по изучению культуры буддизма Khyentse. Восточная философия набирает популярность, и в Khyentse ищут тех, кто не только увлекается йогой и медитацией, но и всерьез настроен погрузиться в буддизм с головой.

Литературная премия «Россия — Италия. Сквозь века»

  • Условия участия OEBF 2022 – Open Eurasian Literary Festival & Book Forum
  • ИФМИП НГПУ объявляет результаты Всероссийского конкурса художественного перевода
  • VII ВСЕРОССИЙСКИЙ ОНЛАЙН КОНКУРС ПОЭТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ | Факультет иностранных языков
  • Навигация по записям
  • Конкурс переводчиков, посвящённый 140-летию со дня рождения Габдуллы Тукая
  • Организация конкурса

Студентка РУДН победила на международном конкурсе переводчиков

На конкурс необходимо отправить перевод одного из девяти предложенных отрывков (2 тысячи слов) из литературных произведений. От ВАС: переводчик в возрасте от 18 до 35 лет. В ИФМК КФУ состоялось награждение победителей и призеров Открытого городского конкурса юного переводчика им. Ш. Мударриса. Конкурс Первый конкурс 2021. Тип проекта Проекты по выявлению и поддержке молодых талантов в области культуры, искусства и креативных индустрий. Каждый конкурсант вправе подать не более одной конкурсной заявки на каждую номинацию, зато может принять участие в конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям.

Форма поиска

  • Международный конкурс имени А. В. Федорова «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение»
  • VII ВСЕРОССИЙСКИЙ ОНЛАЙН КОНКУРС ПОЭТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ | Факультет иностранных языков
  • Абитуриенту
  • Конкурс переводов «Discover the World of Translation 2023»
  • Конкурс переводов: I Translate

VII ВСЕРОССИЙСКИЙ ОНЛАЙН КОНКУРС ПОЭТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Мероприятие: Конкурс переводчиков научно-технической литературы по электроэнергетической и электротехнической тематикам (английский язык). Конкурс Первый конкурс 2021. Тип проекта Проекты по выявлению и поддержке молодых талантов в области культуры, искусства и креативных индустрий. Интернет-школа для начинающих переводчиков. В честь этого проводим творческий конкурс! За первое место подарим бесплатное обучение в мастерской. Двое финалистов смогут учиться со скидкой 50%.

Подведены итоги Х Межрегионального конкурса переводчиков с немецкого языка

Формат проведения конкурса – дистанционный. Что требуется? Проводится электронная регистрация на конкурс, последний день подачи заявки – 20 апреля 2024 г. Аннотация/подробное описание события Конкурс проводится кафедрой зарубежной филологии, теории и практики перевода. Мероприятие: Конкурс переводчиков научно-технической литературы по электроэнергетической и электротехнической тематикам (английский язык). Аннотация/подробное описание события Конкурс проводится кафедрой зарубежной филологии, теории и практики перевода.

IV Открытый конкурс переводчиков «Your Version» (приём до 31.01.24)

В случае участия по нескольким номинациям конкурсная работа предоставляется на каждую номинацию. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если конкурсная работа подана позднее установленного срока. Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации. Крайний срок подачи конкурсных работ — 1 марта 2024 года до 20:00 по московскому времени. Награждение 7. Итоги конкурса определяются на основе критериев оценки и по результатам общего рейтинга оценок. Оценки жюри участникам конкурса не предъявляются.

Результаты конкурса апелляции и пересмотру не подлежат. Победители награждаются памятными подарками. Все участники получают Сертификаты. Дипломы и сертификаты высылаются в электронном виде. По решению жюри могут быть выделены отдельные номинации. Награждение участников и победителей конкурса состоится 21 марта 2024 года.

Ибрагимова» г. Казани Замалеева Лилия Рамилевна. Организаторы и участники конкурса высказались о важности данного мероприятия, подчеркнув его несомненный вклад в сохранение и развитие родного языка и культуры.

Самое время оценить себя по достоинству! Например, выиграть грант или попробовать свои силы в конкурсе — лучшие возможности в нашей новой подборке. По теме: Возможности для переводчиков. Стажировки и волонтерство в Европе Конкурс переводов с японского на английский Однажды группа японских лингвистов и переводчиков решила, что современная азиатская литература должна стать доступной более широким кругам читателей. Так возникло издательство Kurodahan Press.

Уже несколько лет издательство проводит ежегодный конкурс переводов коротких рассказов с японского на английский язык. Приз — 30. Работы оцениваются по трем параметрам — точность перевода, репрезентация авторского стиля и грамотное использование средств английского языка. Дедлайн: 30 сентября 2016. Участвовать: Документ со всеми условиями и текстом рассказа. Конкурс переводов на испанский Анхель Креспо был не только выдающимся испанским поэтом, но еще и плодотворным переводчиком — благодаря ему испанцы смогли прочесть на родном языке на двадцать книг больше. В четные годы в конкурсе имени Анхеля Креспо участвуют переводы испанских произведений на русский язык, в нечетные — на испанский переводятся произведения на любых языках, включая древнегреческий и латинский. К участию допускается научно-популярная и художественная литература всех форм - эссе, стихотворения, рассказы, драматические отрывки. Электронная почта для связи и уточнения деталей конкурса - secretaria acec-web.

Дедлайн: 15 октября 2016 года. Конкурс переводов поэзии Беллы Ахмадулиной Cardinal Points Стороны света — русско-американский литературный журнал, публикующий произведения современных авторов.

Оплачивать следует по банковским реквизитам, указанным ниже. Организационный взнос за участника из других стран — 600 руб. Оплата из зарубежных стран должна проходить по системам Золотая Корона, Contact, Unistream. Перевод необходимо сделать на имя Кузьмин Сергей Владимирович, г.

Казань, Россия, тел. Иные доступные варианты для оплаты просим запросить по эл. Конкурсные материалы представляются на конкурс по электронной почте на электронный адрес оргкомитета. Работы, не отвечающие условиям конкурса или представленные с нарушением требований, могут быть не приняты к рассмотрению.

Информация о файлах cookie

  • Главные новости
  • translations-2022
  • Навигация по записям
  • Конкурсы и гранты для переводчиков
  • Конкурс для переводчиков!

VIII Международный студенческий конкурс художественного перевода «Через тернии к звездам»

Член Мировой ассоциации китаистов Роуз Поттер — эксперт в области преподавания английского и испанского языков в языковом центре Техасского Университета г. Остин Регистрация на конкурс откроется 11 октября 2021 г. Последний день приёма заявок и конкурсных работ — 31 октября 2021 г.

Будьте внимательны! Всегда проверяйте информацию об организаторах конкурса. НЕ отправляйте деньги организаторам конкурса без проверки их данных. Если информация в описании конкурса не соответствует действительности - напишите отзыв под анонсом. Вся информация о конкурсе размещается и обновляется организаторами конкурса без участия администрации Пиши. Подробнее о конкурсе Награды Издание книги на 3-х языках, авторы получают книги и возможность представить себя и свои произведения на литературном фестивале в рамках Программы «Культурное лето на Сицилии 2024».

Это второй проект — первый состоялся во время пандемии и назывался «Книга мира». Опыт был удачным и требует своего продолжения — переходя из виртуального формата в формат реальный.

Грамотность соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум "редакторских огрехов" Естественность синтаксических конструкций особенно в диалогах Как можно более точная передача стиля отрывка Тщательная проработка реалий соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов Ритм, благозвучность текста Советы конкурсантам Чтобы более четко представлять себе значение всех требований к конкурсному переводу, перед тем, как взяться за отрывок, обязательно прочитайте: Разборы переводов с предыдущих конкурсов тема форума "Разборы прошлых полетов" Раздел "Начинающим" И, наконец, много полезного можно узнать, если просто побродить по форуму пользуйтесь "Путеводителем по переводческим проблемам" и почитать раздел сайта "Статьи". Дублировать переводы по почте не нужно. Чтобы избежать накладок и неприятных сюрпризов, соблюдайте правила отправки. Правила пользования автоматической формой для отправки конкурсного перевода Подготовьте текст в Word или другом редакторе: в тексте не должно быть красных строк, специальных символов и лишнего форматирования; все абзацы разделите двойным нажатием «enter».

NВ: Не забудьте, что диалоги в английском и русском текстах оформляются по-разному!

На Конкурс для перевода предложены тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках по номинациям Проза и Поэзия. Адреса, по которым принимаются переводы, указаны в файлах с заданиями. Заявки принимаются до 15 августа 2023 г.

Позже этого срока переводы не принимаются. Подача заявок осуществляется в электронном виде или почтой в соответствии с правилами конкурса. Для участия в конкурсе подается отдельная заявка по каждой из номинаций.

Институт языка и литературы

Дождаться ответного письма от организатора об успешном прохождении отборочного этапа и приёме вашей заявки в основной этап конкурса. Ждать подведения итогов и награждения победителей, которое состоится 14 февраля 2024 года по адресу организатора: Волгоград, ул. Мира 15 В случае затруднений с выполнением перевода предлагаем вам воспользоваться пособиями по переводу, лингвострановедческой и справочной литературой из фондов Волгоградской ОУНБ им.

Члены жюри особо отметили творческий подход, поэтические способности и оригинальность отдельных студентов. Искренне поздравляем победителей и всех участников конкурса!

Слайд 4 Есть книги, цитаты из которых, оторвавшись от первоисточника, разлетаются по всему миру. Одни из таких книг — «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Устную версию «Алисы…» английский математик Чарльз Лютвидж Доджсон 1832-1898 создал 4 июля 1862 года. А в июле 1865-го, всего через три года, Доджсон прославился на весь мир под псевдонимом Льюис Кэрролл. Слайд 5 На уровне лингвистики нонсенс трактуется, как: «абсурдные или бессмысленные слова или идеи; причудливое или глупое поведение; система, организация и т. Слайд 6 Следует отметить, что Л. Кэрролл является одним из наиболее выдающихся писателей в жанре нонсенса.

Переводы произведений Л. Кэрролла достаточно детально изучены многими исследователями. Нонсенс Л. Кэрролла, его логические задачи, загадки, головоломки предвосхищают появление лингвистического анализа, а влияние его творчества прослеживается в произведениях многих писателей, творивших после него. Слайд 7 Стихотворение Л. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных. Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» Misch-Masch , «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих».

Писателю было двадцать три года.

Презентация издания состоится на литературных мероприятиях в Германии и Италии. Книге также будет оказана рекламная и пиар-поддержка через средства массовой информации. Ориентировочный выход книги в свет апрель-май 2024 года. О публикациях для писателей 1 вариант публикации. Русский или итальянский, или немецкий язык только для носителей языков.

Что получает автор: 6 страниц на русском или итальянском, или немецком языке, опубликованные в книге, 1 авторский книжный экземпляр. Что получает автор: 6 страниц на русском языке, опубликованные в книге. Все материалы проходят предварительное согласование с редакционным советом.

Условия участия OEBF 2022

Компания ЭГО Транслейтинг более 10 лет выступает организационным партнером мероприятия и активно сотрудничает с Союзом переводчиков России по его подготовке. Конкурсантам и финалистам конкурса ЭГО Транслейтинг предоставляет возможность прохождения практики в Компании. Конкурс Sensum de Sensu является одним из самых престижных и значимых в профессиональном сообществе.

Классический трек Текст для перевода каждый участник выбирает сам. Принимаются как прозаические, так и поэтические тексты. Материалом для перевода могут служить как традиционные печатные тексты, так и тексты, опубликованные в интернете. Каждый из переводов будет оценен тремя экспертами из числа преподавателей РГГУ. Победителем будет признан тот текст, который наберет наибольшее количество баллов. Более подробно о правилах трека читайте ниже. Монотрек В этом треке мы предлагаем участникам сразиться друг с другом, переводя один и тот же небольшой текст. Получившиеся переводы будут представлены экспертной комиссии.

Победит тот перевод, который получит больше всего голосов экспертов. Текст на перевод вывешен здесь. Какие тексты принимаются на классический трек? На классический трек подаются переводы ранее не переводившихся текстов.

Основная задача Конкурса: выявление, поддержка и развитие творческих литературных способностей и практических навыков письменного перевода.

Конкурс проводится в номинациях: — Лучший перевод художественной прозы с английского на русский язык; — Лучший перевод художественной прозы с немецкого на русский язык; — Лучший перевод художественной прозы с французского на русский язык; — Лучший перевод поэзии с английского на русский язык; — Лучший перевод поэзии с немецкого на русский язык; — Лучший перевод поэзии с французского на русский язык. Участник может выбрать одну или несколько номинаций. Конкурсант самостоятельно или в составе творческого коллектива выполняет литературный перевод отрывка прозы или стихотворения из конкурсного задания в период с 30 сентября 2023 года по 31 января 2024 года. Участнику нужно прислать работу и Анкету участника подробности см. Успешным прохождением отборочного этапа будет ответное письмо организатора о приёме заявки в основной этап конкурса.

Инициатором конкурса выступила Молодежная межпарламентская ассамблея государств — участников СНГ. Международный молодежный конкурс переводов — это возможность для творческой молодежи СНГ в возрасте от 14 до 35 лет проявить свои литературные навыки и культуру использования русского языка. Задачами конкурса являются: — привлечение внимания молодежи к изучению русского языка, а также государственных языков и культуры стран Содружества; — создание дополнительных возможностей для развития и реализации образовательных и творческих потребностей молодежи государств — участников СНГ, связанных с углубленным изучением русского языка; —поддержка талантливой молодежи.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий