Хосе марти простые стихи

Poems by Jose Marti. Jose Marti was born in Havana, on January 28, 1853, to a sergeant of the Spanish garrison who had retired to become a watchman and his wife from the Canary Islands. Rafael María Mendive (1821-1886). Poemas populares de José Martí en español. Poesías famosos de amor y amistad en español en formato de texto. кубинский поэт, публицист, один из выдающихся мыслителей Латинской Америки. (Марти Х. Х.) и другие произведения в разделе Каталог. Доступны электронные, печатные и аудиокниги, музыкальные произведения, фильмы. На сайте вы можете найти издание, заказать доставку или забронировать. Возможна доставка в удобную библиотеку.

Главное меню

В груди моей год за годом Прячу боль, что сердце терзает; Сын народа-раба народом Живет и без слов умирает. Все прекрасно, и все постоянно, Есть музыка, разум во всем, И все, как брильянт многогранный, Было уголь, а свет — потом. Я знаю, что толпы скорбящих С почетом хоронят глупцов И что в целом мире нет слаще Кладбищенских спелых плодов. Молчу, обо всем размышляю, Не желаю прослыть рифмачом И в пищу мышам оставляю Мой докторский пыльный диплом. Перевод С. Я чувствую: время настало Поведать — под сенью крыла — О девочке из Гватемалы… Она от любви умерла! Цветами жасмина и лилий Был убран безжизненный лоб… И мы ее похоронили. Землею засыпали гроб.

Послы и прелаты в печали Несли ее гроб на плечах. Шли толпы — и толпы рыдали, Тонули в цветах и слезах. И с вестью крылатой Надежда в груди ожила… Но он возвратился женатый… Она от любви умерла! Прощаясь, я тронул губами Ее восковое чело… Забыть ли холодное пламя, Которым меня обожгло?! Сказали, что смерть — от простуды… Она от любви умерла! У склепа, где тишь гробовая, Сложили цветы и венки… О, как целовал я, рыдая, Две маленьких эти руки! Меня увели от могилы, Когда все окутала мгла… Я больше не встретился с милой: Она от любви умерла!

Я хочу умереть так же просто, Как трава умирает в полях, Вместо свеч надо мной будут звезды, Усыпальницей станет земля. Пусть предателей прячут от света Под холодный, под каменный свод. Был я честным, в награду за это Я умру лицом на восход. Свинцовый полог туч угрюмых Вдруг луч багряный разорвал. Корабль невольничий из трюма На берег негров выгружал. А пальмы гнулись. Сильный ветер Вздымал кустарник на дыбы.

В страну чужую на рассвете Шли вереницею рабы. Ломилась буря в дверь барака, Ломая ветки впопыхах. И мать-рабыня шла, и плакал Ребенок на ее руках. В тумане солнца диск багровый Встал над пустынею морской. На ветке дерева, в оковах, Висел невольник молодой. Нет, мальчику не позабыть, Как он в слезах любви и боли Над трупом клялся отомстить За тех, кто жизнь влачит в неволе. Кто посмел сказать…».

Кто посмел сказать, Что я страдаю? Только следом За светом, пламенем, победой Придет моя пора страдать. Я знаю, горе глубже моря, Оно гнетет нас век от века, И это — рабство человека. На свете нет страшнее горя! Есть горы, и подняться надо На высоту их, а потом С тобою мы, душа, поймем, Кто положил нам смерть наградой! Ну и пусть, ну и пусть твой кинжал Вонзается в ребра мои! Есть стихи у меня, и они Сильнее, чем твой кинжал!

Ну и пусть, ну и пусть эта боль Небо вычернит, высушит море! Стихи — утешение в горе — Рождает крылатыми боль! Скажи про тирана…». О тиране? Скажи про тирана Все — и больше того! Присуди Всей яростью рабской груди К бесчестью, к позору тирана! О неправде?

Скажи о неправде, Как крадется она осторожно В темноте: скажи все, что можно, О тиране и о неправде. О женщине? Даже развенчанный, Отравленный, — умирай, Но жизни своей не пятнай, Говоря дурное о женщине! Мраморные снились мне палаты.

Мужчину я видел: с кинжалом, Вонзившимся в грудь, он жил, Но ни разу вслух не назвал он Той, кто жизни его лишил. Душу, канувшую бесследно, Два раза лишь видел я: Когда умер отец мой бедный, Когда ты ушла от меня. Задрожал я лишь раз — это было В саду перед входом в сторожку, Когда злая пчела укусила В лицо мою девочку-крошку. Раз в жизни был рад я безмерно, Как в час настоящей удачи: Когда приговор мой смертный Объявил мне тюремщик, плача. Слышу вздох над землей и водой, Он, как ветер, коснулся нас, Но это не вздох, это мой, Это сын мой проснется сейчас. Говорят, в самоцветах нужно Искать я ценить чистоту, — Оттого-то верную дружбу Я любви всегда предпочту. Я видел: орел был подстрелен И взмыл к небесам голубым, А гадюка издохла в щели, Отравлена ядом своим. Я знаю, когда мирозданье Без сил, побледнев, затихает, — Журча в глубоком молчанье, Тихий родник возникает. Рукой ледяной, но бесстрашной, С восторгом и суеверьем Я коснулся звезды погасшей, Упавшей у самой двери. В груди моей год за годом Прячу боль, что сердце терзает; Сын народа-раба народом Живет и без слов умирает. Все прекрасно, и все постоянно, Есть музыка, разум во всем, И все, как брильянт многогранный, Было уголь, а свет — потом. Я знаю, что толпы скорбящих С почетом хоронят глупцов И что в целом мире нет слаще Кладбищенских спелых плодов. Молчу, обо всем размышляю, Не желаю прослыть рифмачом И в пищу мышам оставляю Мой докторский пыльный диплом. Перевод С. Я чувствую: время настало Поведать — под сенью крыла — О девочке из Гватемалы… Она от любви умерла! Цветами жасмина и лилий Был убран безжизненный лоб… И мы ее похоронили. Землею засыпали гроб. Послы и прелаты в печали Несли ее гроб на плечах. Шли толпы — и толпы рыдали, Тонули в цветах и слезах. И с вестью крылатой Надежда в груди ожила… Но он возвратился женатый… Она от любви умерла! Прощаясь, я тронул губами Ее восковое чело… Забыть ли холодное пламя, Которым меня обожгло?! Сказали, что смерть — от простуды… Она от любви умерла! У склепа, где тишь гробовая, Сложили цветы и венки… О, как целовал я, рыдая, Две маленьких эти руки! Меня увели от могилы, Когда все окутала мгла… Я больше не встретился с милой: Она от любви умерла! Я хочу умереть так же просто, Как трава умирает в полях, Вместо свеч надо мной будут звезды, Усыпальницей станет земля. Пусть предателей прячут от света Под холодный, под каменный свод. Был я честным, в награду за это Я умру лицом на восход. Свинцовый полог туч угрюмых Вдруг луч багряный разорвал. Корабль невольничий из трюма На берег негров выгружал. А пальмы гнулись. Сильный ветер Вздымал кустарник на дыбы. В страну чужую на рассвете Шли вереницею рабы. Ломилась буря в дверь барака, Ломая ветки впопыхах. И мать-рабыня шла, и плакал Ребенок на ее руках. В тумане солнца диск багровый Встал над пустынею морской. На ветке дерева, в оковах, Висел невольник молодой. Нет, мальчику не позабыть, Как он в слезах любви и боли Над трупом клялся отомстить За тех, кто жизнь влачит в неволе. Кто посмел сказать…». Кто посмел сказать, Что я страдаю? Только следом За светом, пламенем, победой Придет моя пора страдать. Я знаю, горе глубже моря, Оно гнетет нас век от века, И это — рабство человека. На свете нет страшнее горя! Есть горы, и подняться надо На высоту их, а потом С тобою мы, душа, поймем, Кто положил нам смерть наградой! Ну и пусть, ну и пусть твой кинжал Вонзается в ребра мои! Есть стихи у меня, и они Сильнее, чем твой кинжал! Ну и пусть, ну и пусть эта боль Небо вычернит, высушит море! Стихи — утешение в горе — Рождает крылатыми боль!

И тот блаженный миг, Когда приблизившись к порогу милой, Заплачешь вдруг от счастья, как дитя? Где взгляд, тот взгляд, что на лице девичьем Румянец в ярый пламень превращает? Чтобы ты читала серыми глазами, Чтобы пела песни чистым голосом, Чтоб наполнить страстью твою грудь, Чувства описал тебе стихами. Чтобы наслаждалась моей радостью, Чтобы ты страдала моей болью, Чтоб узнала трепет моей жизни, Чувства описал тебе стихами. Я видел, как светлые крылья У прекрасных жен вырастали, Я видел; из грязи и пыли Бабочки вылетали.

Авторитет Хосе Марти, патриота и интернационалиста, признанного «Апостола революции», способствовал единению восставшего народа Кубы, который «в войне за независимость… должен найти такие формы государственного устройства, которые удовлетворяли бы назревшим запросам и требованиям всего населения» [6]. Памятник Хосе Марти в Сьенфуэгосе , Куба 25 марта 1895 года лидер КРП Хосе Марти и командующий повстанческими силами генерал Максимо Гомес в селении Монте-Кристи Доминиканская республика подписали совместный « Манифест Монте-Кристи », обосновавший борьбу за независимость Кубы, права и свободы всего народа и обнародованный у них на родине и в других странах. В нём он обрисовал в общих чертах, какую политику должна вести Куба для того, чтобы добиться независимости: участие в войне негров очень важно для победы; испанцы, которые не против усиления Кубы, не должны пострадать; частные сельские угодья не должны быть испорчены или разграблены; главная задача революции — принести новую экономическую жизнь на Кубу. В апреле 1895 года Марти вернулся на Кубу для непосредственного участия в восстании, высадившись с небольшим отрядом партизан в провинции Орьенте. Его тело попало в руки испанцев, те его похоронили, но затем эксгумировали. При жизни Хосе Марти выступал не только против испанского владычества, но и против угрозы экспансионизма США на Кубу; его опасения оправдались, когда после его смерти остров был оккупирован американскими войсками в 1898 году. В современной Кубе Хосе Марти рассматривают как предтечу Кубинской революции. Накануне штурма казармы « Монкада », 25 июля 1953 года Фидель Кастро сказал своим товарищам: «Если завтра мы победим, скоро осуществится то, о чём мечтал Марти, если окажемся побеждёнными, …выйдут новые люди, готовые поднять знамя и идти вперёд, готовые умереть за Родину» [6]. Интерес к России[ править править код ] Хосе Марти интересовался русской культурой и социальными событиями в России, изучал поэзию А.

75 лучших фраз Хосе Марти

Стихи Пер. с исп. Марти Хосе. Скачать marc21-запись. Поделиться. Добавить в мою библиотеку. Стихи Пер. с исп. «Простые стихи». В них — израненная душа поэта, любовь, тревоги, надежды, весь его внутренний мир. Хосе Хулиан Марти-и-Перес (Jose Julian Marti y Perez, 28 января 1853 — 19 мая 1895) — кубинский поэт, писатель, публицист и революционер, лидер освободительного движения Кубы от Испании. (Марти Х. Х.) и другие произведения в разделе Каталог. Доступны электронные, печатные и аудиокниги, музыкальные произведения, фильмы. На сайте вы можете найти издание, заказать доставку или забронировать. Возможна доставка в удобную библиотеку. Хосе Марти. Тревога (1892 год): О тчаянье, затменье идеала; Воспоминанья тяжелей свинца; Недуги; ожидание конца, До коего, увы, осталось мало; Сверканье занесенного кинжала В руке невежды или подлеца; Забвенье, стерегущее певца, Низвергнутого чернью с пьедестала.

Хосе Марти

Уличных словечек наслушалась быстро, захотелось чего-то поблагороднее — цитат там, пословиц. Тогда М. С самим М. Но так случилось, что накануне ночью мы пошли танцевать, а потом на Малекон, а потом к кузине Мончи, которая живет на чердаке дома по улице Zulueta, есть папитас фритас, а потом, пьяные и в обнимку, вернулись в свое временное логово разрата… В итоге в 10 с копейками я только чудом! Собрала волосы в кулачок, почистила зубы, загородилась солнечными очками — и мы поспешили в «Инглатерру». Опоздали на 40 минут.

На родине он считается национальным героем и назван "Апостолом независимости". В литературных кругах известен как отец модернизма.

Его сборник "Простые стихи" Versos Sencillos, 1891 лег в основу текста неофициального гимна Кубы "Гуантанамера". Все началось с того, что в 1869 году, в разгар Десятилетней войны, пятнадцатилетний Марти издал свою первую поэму "Абдала", за что был приговорен к 6 годам каторги.

Того напитка жажду я, который Мы разучились пить. Знать, мало я страдал И не могу еще сломать ограду, Скрывающую виноградник мой. Хватает эти чаши, из которых Сок лилий можно жадными глотками Испить без состраданья или страха. Пусть они пьют, я пить не буду с ними.

Я добрый человек, и я боюсь. Две родины Две родины даны мне: это — Куба И ночь. Иль — две в одной? Как только с неба Свое величество низводит солнце, Вдовой печальной, кутаясь в вуали, Безмолвная, держа в руке гвоздику, Передо мною возникает Куба. В ее руке дрожащую. Так пусто В моей груди, так глухо там и пусто, Где было сердце.

Уже пора начать Уход из жизни. Чтоб сказать «прощай», Ночь хороша. И свет помехой служит И голоса.

Muda, rompiendo las hojas del clavel, como una nube que enturbia el cielo, Cuba, viuda, pasa… 16. El poeta se destaca por la amplia gama de poemas cortos publicados. Advertisement 15. El verso, dulce consuelo, Advertisement 14.

Romped las cuerdas del amargo duelo. Renunciar a una vida propia, o vivir una que no es suya. Advertisement 11. Si ves un monte de espumas, Es mi verso lo que ves: Mi verso es un monte, y es Un abanico de plumas.

MARC-запись (MARC21)

  • Авторизация
  • José Martí - Con la primavera - Учим испанский язык
  • Хосе Марти. Часть 3
  • Неизвестен
  • Книга "Стихи" - Хосе Марти. Цены, рецензии, файлы, тесты, цитаты
  • "GUANTANAMERA" Хосе Марти Пэрэс. Поют на каждом углу, туристы просят.: nikolay_siya — LiveJournal

+20 Poemas de José Martí ¡Cortos para niños!

С того времени он стал «человеком света»... Тоска, причина жизни С каждым путешествием Марти расширял свой взгляд на другие реальности. Точно так же он жил интенсивными любовными связями, некоторые из которых отражены в его литературных произведениях. Тем не менее, идея освобождения своей страны от испанского ига уже кристаллизовалась в его сознании. Снова депортирован В 1878, Уже женатый и имеющий сына, Хосе Марти вернулся на Кубу с твердым намерением добиться независимости страны.. С этой целью он основал Кубинский центральный революционный клуб, а год спустя была развязана так называемая «маленькая война». Это короткое вооруженное восстание было второй попыткой независимости испанской короны.

Марти был схвачен и снова отправлен в ссылку в Нью-Йорк. Но пути назад не было. Даже факт встречи с женой и сыном в американском городе не отвлек его от долгожданной цели: независимости Кубы. Цель, которая в конечном итоге стоила ему жизни, и поэтому он так и не увидел ее выполненной. Знаменитость В течение 1880-х гг. Хосе Марти приобрел значительную известность в большей части Латинской Америки.

Обстоятельства, проистекающие из его зрелости как эссеиста.

И юная прелестница — любовь-кокетка томленье сладкое нам в душу навевает. С приходом трепетной весны, как запертая в клетке птица, наша смятенная душа в полет к мечте своей стремится. Нет власти благородней и честнее, чем власть мучений и страданий страстных.

Работа богата символикой цвета; его стихи известны своей непосредственностью и прозрачностью. Их стиль сравнивают со стилем акварельной живописи дзэн.

Если бы разверзлись Людские груди и распалась плоть, То там внутри открылось бы не сердце, А сморщенный, засохший чернослив. Здесь любят на ходу, на улицах, в пыли Гостиных и бульваров.

Дольше дня Здесь не живут цветы. Где скромная краса, Где дева чистая, которая готова Скорее смерти вверить свою руку, Чем незнакомцу? Где живое сердце, Что выскочить стремится из груди?

Значение стихотворения Хосе Марти «Я выращиваю белую розу»

After his passing, one of Jose Marti Poems from the collection Versos Sencillos (Simple Verses) was turned into the song Guantanamera, which is now regarded as the nation of Cuba’s undisputed national anthem. Информационный Канал Здравствуйте! Эта рассылка для поклонников поэзии, любителей и знатоков русского и испанского языков. Здесь Вы можете познакомиться со стихами на испанском языке, переводами c испанского на русский язык Хосе Марти. здесь родился Хосе Марти.

на стихи Хосе Марти - Guantanamera | Текст песни

José Martí. Cuba. Poesía en español. Reading, writing, and enjoying famous José Martí poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of josé martí poems. Хосе Марти родился 28 января 1853 года в Гаване в семье испанца Мариано Марти Наварро и Леонор Перес Кабрера, уроженца Канарских островов. Отец Марти был сержантом испанской армии, которого перевели на Кубу в 1850 году. Книга «Стихи» автора Хосе Марти оценена посетителями КнигоГид, и её читательский рейтинг составил 8.00 из 10. Для бесплатного просмотра предоставляются: аннотация, публикация, отзывы, а также файлы для скачивания. Cultivo una Rosa Blanca. Versos Sencillos. Homomagno. Yugo y Estrella. Amor de Ciudad Grande. Principe Enano. Musa Traviesa. Penachos Vívidos. Versos Libres. Canto de Otoño. La Niña de Guatemala. Cultivo una Rosa Blanca. Cultivo una rosa blanca En Junio como en Enero, Para el.

Основные сведения о Хосе Марти

Hmcigars: diplomaticos no. 2 are a highly coveted piramides vitola, with a 156mm length and a 52 ring gauge. this vitola is a favorite among habanos lovers, likely a direct result of the elite production as only the finest hands at the jose marti factory are asked to roll these cigars. Большая дружба связала Марти с Марией Гарсиа-Гранадос (Maria Garcia Granados), то ли безвременно скончавшейся впоследствии, то ли покончившей самоубийством. Поэт обессмертил Марию в книге «Простые стихи»: Расцвети, о небывалый, Искупительный мотив! Guantanamera -- Сильно удивилась, когда бой-френд Рикардо Орландо Эрнандес Герра сказал перевод песни, -- она про старушку. (0). на стихи Хосе Марти - Guantanamera (0). Poems written by José Martí: A Sincere Man Am I,Once I was sailing for fun (Simple Verses XII),Opening the Moorish Grate. При его жизни вышло всего четыре поэтических сборника: "Исмаэлильо", "Свободные стихи", "Цветы изгнания" и "Простые стихи". здесь родился Хосе Марти.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий