Конкурс переводчиков

Во время конкурса предполагается проведение мастер-классов профессиональных переводчиков и дипломатических работников. Мероприятие проводится онлайн в двух форматах: конкурс письменного реферативного перевода и конкурс видеопрезентаций «Научный стенд-ап».

Всероссийский конкурс юного переводчика для 9-11 классов

28 апреля 2023 года кафедра Иностранных языков СГУВТ подвела итоги и определила победителей дистанционного поэтического конкурса переводчиков «PoetFes. Организаторы и жюри конкурса выражают благодарность всем участникам за тщательность, творческий подход и превосходную работу в области художественного перевода. При этом в Москве обучается более четверти всех студентов-переводчиков — 27%, в Санкт-Петербурге 9%, и около 6% в Новосибирске. На конкурс необходимо отправить перевод одного из девяти предложенных отрывков (2 тысячи слов) из литературных произведений. От ВАС: переводчик в возрасте от 18 до 35 лет. Основная задача Конкурса: выявление, поддержка и развитие творческих литературных способностей и практических навыков письменного перевода. Конкурс проводится в номинациях. Приглашаем студентов поучаствовать в Межвузовском конкурсе поэтического перевода «POESIS», совместно организованном БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф.

XVIII Межрегиональный конкурс на лучший перевод (2023-2024)

VI Международный конкурс художественного перевода | Институт филологии и языковой коммуникации Брошюра с переводами победителей в конкурсе в 2021 году — здесь.
Всероссийский заочный конкурс художественного перевода мероприятия СПбГИКиТ Приложение 1. положение о конкурсе. VII Всероссийский конкурс поэтов-переводчиков. «Лира 2024». 1. Общие положения.

Подведены итоги Х Межрегионального конкурса переводчиков с немецкого языка

Во время конкурса предполагается проведение мастер-классов профессиональных переводчиков и дипломатических работников. Оформить заявку участника и подать на конкурс текст перевода можно через электронную страницу конкурса “Художественный перевод 2023”. Командное участие не предполагается. При этом в Москве обучается более четверти всех студентов-переводчиков — 27%, в Санкт-Петербурге 9%, и около 6% в Новосибирске.

ИНФОРМИРУЕМ

  • Условия подачи заявок
  • Как проходят конкурсы переводчиков? И зачем переводчикам участвовать в профессиональных конкурсах?
  • Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой – 2023 — Пушкинский Дом
  • Конкурс переводчиков 2023 | СГУ - Саратовский государственный университет

ИФМИП НГПУ объявляет результаты Всероссийского конкурса художественного перевода

Приглашаем студентов поучаствовать в Межвузовском конкурсе поэтического перевода «POESIS», совместно организованном БГТУ «ВОЕНМЕХ» им. Д.Ф. Методическая разработка внеклассного мероприятия. «Конкурс переводчиков». по учебной дисциплине «Иностранный язык (английский)». для студентов 1 курса. союз переводчиков россии. Главная. новости >. проведению конкурсов перевода должна стимулироваться как необходимый. элемент профессиональной подготовки студентов-переводчиков как минимум на. союз переводчиков россии. Главная. новости >.

XXV конкурс поэтического перевода им. Никиты Винокурова

28 апреля 2023 года кафедра Иностранных языков СГУВТ подвела итоги и определила победителей дистанционного поэтического конкурса переводчиков «PoetFes. II этап (основной) – это непосредственно проведение Конкурса переводчиков “The Best Translator”. Обязательным условием проведения Конкурса есть массовость участия в нем. Литературный конкурс “Дорога в Арктику”. все, кто интересуется немецким языком и желает попробовать свои силы в переводе. Межрегиональный конкурс переводчиков проводится.

XXII Международный молодежный конкурс перевода «DIGITAL LITTERA SCRIPTA»

Формат проведения конкурса – дистанционный. Что требуется? Проводится электронная регистрация на конкурс, последний день подачи заявки – 20 апреля 2024 г. Конкурс Первый конкурс 2021. Тип проекта Проекты по выявлению и поддержке молодых талантов в области культуры, искусства и креативных индустрий. Международный конкурс художественного перевода. В рамках проведения Школы молодого переводчика (Россия-Венгрия-Казахстан).

Версия для слабовидящих

  • Конкурс переводов «Discover the World of Translation 2023»
  • Как проходят конкурсы переводчиков? И зачем переводчикам участвовать в профессиональных конкурсах?
  • Главные новости
  • Условия подачи заявок
  • Институт языка и литературы

Конкурс переводчиков 2023

К участию в конкурсе приглашаются студенты продвинутого уровня владения английским языком, а также слушатели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Конкурс проводится по двум номинациям: Номинация 1. Перевод научно-популярного текста с английского языка на русский Номинация 2. Перевод научно-технического текста с английского языка на русский Участники конкурса могут выбрать любую номинацию или участвовать в двух номинациях, выбрав по одному тексту из каждой номинации. От каждого участника может быть принято не более одного перевода из каждой номинации.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере в форматах. Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе! Языки и вид перевода: конкурс проводится по четырем языкам английский, немецкий, французский, испанский среди школьников и студентов. Тексты: для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: 1 тексты для школьников; 2 тексты для студентов.

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу — преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Конкурс переводов — неотъемлемая часть проекта «Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя», позволяющая познакомиться с произведениями, ещё не переведенными на русский язык. Конкурс рассчитан на тех, кто делает первые шаги в практике художественного перевода. Мы приглашаем к участию начинающих переводчиков, филологов и всех, кто увлечён художественной литературой и изучением иностранных языков. Участникам необходимо перевести отрывок из произведения писателя-номинанта на выбор.

Тексты для перевода можно скачать внизу страницы. Брошюра с переводами победителей в конкурсе в 2021 году — здесь.

Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» Misch-Masch , «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года.

В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…». Слайд 8 В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи.

Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишие. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения. Слайд 9 Каждый из вас знает замечательных героев данных произведений. Кэрролла стал классическим.

Слайд 10 Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот», приведённой в книге « Алиса в Зазеркалье » сама баллада написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода». В той же книге он поместил от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая пояснение к первой строфе: варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось в другом переводе четыре часа пополудни ; хливкий — хлипкий и ловкий; шорёк — помесь хорька в оригинале Кэрролла — барсука , ящерицы и штопора ; пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться; нава — трава под солнечными часами простирается немного направо, немного налево и немного назад ; хрюкотать — хрюкать и хохотать вариант — летать ; зелюк — зелёный индюк в оригинале — зелёная свинья ; мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник; мова — далеко от дома Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен. Перевод Д. Интересно услышать настоящее звучание данного стихотворения.

Слайд 11 Л.

Институт международных связей

Как сообщает сайт конкурса , мероприятие стартовало 30 сентября 2023 года, в Международный день переводчика. В этом году темой конкурса является наставничество и роль учителя в становлении личности ученика в мировой литературе. Положение о конкурсе доступно на его сайте. Участвовать в творческом соревновании могут все желающие старше 12 лет.

Не забудьте поделиться с преподавателями. Если вы не получили сертификат или диплом - напишите по адресу в разделе "Остались вопросы? Благодарим всех за участие в конкурсе!

Ярославль, Россия, приглашает студентов вузов принять участие в конкурсе реферативного перевода и конкурсе видеопрезентаций «Научный стенд-ап». Полезные ссылки Что? Составить реферативный перевод научно-популярной статьи.

Целями и задачами конкурса являются развитие позитивной мотивации школьников, студентов и магистрантов к изучению английского языка, культуры стран изучаемого языка, совершенствованию переводческих умений и навыков; привлечение внимания к вопросам практического перевода и теории перевода; поощрение и поддержка молодежи, ведущей практическую и исследовательскую работу в области переводоведения и профессионально-ориентированного перевода. С приветствием к участникам мероприятия на английском языке обратился директор института истории, философии и политических наук Александр Маруков, отметив важность изучения иностранных языков. Заведующая кафедрой иностранных языков Оксана Исаева поздравила всех с Международным днем переводчика, пожелала творческого вдохновения и успехов и рассказала об истории праздника. В 1991 г.

Международная федерация переводчиков провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика International Translation Day.

Учреждены несколько премий переводчикам русских писателей. Цели премий — популяризация произведений русской литературы, поощрение зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки, поощрение зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы, укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами. Это единственная российская премия за лучший перевод русской прозы и поэзии на иностранные языки. Учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году.

Присуждается переводчику или группе переводчиков за лучший перевод, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. В каждой номинации победителями становятся переводчик или переводчики и издательство, в котором была выпущена книга. Переводчики получают денежное вознаграждение в размере 5000 евро, издательства — 3000 евро в виде гранта на покрытие расходов на перевод другого произведения. Выдвинуть кандидатуру на соискание премии могут издательства, образовательные и научные центры, а также физические лица, в том числе сами переводчики.

IV открытый конкурс переводчиков «YOUR VERSION»

Конкурс проходит в 2 этапа: на первом заочном этапе жюри проверяет письменные переводы участников, определяет финалистов, которые очно защищают свои работы и делают письменный перевод предложенного отрывка из художественного произведения с татарского языка на английский. Награждали победителей и призеров, а также вручали дипломы всем участникам 2 тура декан Высшей школы национальной культуры и образования им. Тукая доцент Р. Мизагитов, Главный специалист по национальному образованию Управления образования Р.

Сроки и условия Сроки и условия конкурса указываются в условиях проведения. Перевод должен быть выполнен в указанные сроки и соответствовать всем требованиям. Переводчик должен соблюдать правила конкурса и не нарушать права интеллектуальной собственности.

Этапы и критерии оценки работ Этапы Конкурс перевода 2023 состоит из двух этапов. На первом этапе участники должны представить свои переводы в виде текстового документа на русском языке. Заявки на участие принимаются в течение нескольких недель с момента объявления конкурса. После закрытия приема заявок жюри начинает оценивать представленные работы и выбирает лучших участников, которые продвигаются на следующий этап. Наконец, на втором этапе участники должны предоставить перевод произведения в оригинале на языке оригинала произведения. По окончании этого этапа жюри объявляет победителей и награждает их призами.

Критерии оценки работ Переводы будут оцениваться в соответствии с несколькими критериями: Качество перевода: перевод должен быть точным, стилистически соответствовать оригиналу и учитывать контекст произведения. Оригинальность: перевод должен иметь свой собственный стиль, оригинальные идеи и новый подход к тексту. Грамматика и правописание: перевод должен быть написан на безошибочном русском языке, без ошибок грамматики и правописания. Приверженность оригиналу: перевод должен сохранять оригинальные идеи и смысл произведения, не нарушая авторских прав.

Проводится электронная регистрация на конкурс , последний день подачи заявки — 15 апреля 2022 г. Начало конкурса в 15:30. Подробнее о конкурсе можно узнать здесь.

Конкурсы, проводимые в 2020-2021 учебном году II Международный конкурс художественного перевода Дорогие друзья, мы рады приветствовать участников II Международного конкурса на лучший художественный перевод в рамках ассоциированных школ ЮНЕСКО!

Еще две студентки этой академии Алина Минаева и Наталья Холявина завоевали «серебро» при переводе стихотворного и научно-публицистического текстов. Темы: конкурс , перевод Редакция «Брянских новостей» оставляет за собой право удалять комментарии, нарушающие законодательство РФ. Запрещены высказывания, содержащие разжигание этнической и религиозной вражды, призывы к насилию, призывы к свержению конституционного строя, оскорбления конкретных лиц или любых групп граждан.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий