Благочестивая марта читать

Благочестивая марта Благочестивая марта читать. Мы, женщины, всё видим сразу, Что не видать мужскому глазу: Читаем в душах мы до дна. Мое отчаянье безбре Де Молина Тирсо Благочестивая Марта 1280745091. Тирсо де Молина бесплатно на сайте.

Скачать книгу в формате:

  • Что скажете о пересказе?
  • Книга: Благочестивая Марта - Тирсо де Молина Главная страница. - КнигаГо - Отзывы, Читать онлайн
  • itexts.net
  • Лучшая рецензия на книгу

itexts.net

Читать онлайн «Благочестивая Марта». Автор Тирсо де Молина. Скачать книгу Тирсо де Молина «Благочестивая Марта» в формате fb2 бесплатно и без регистрации, а также другие. Сцена 1. Донья Марта, потом донья Люсия, обе нарядно одетые, в трауре. Благочестивая Марта. Jul. 17th, 2009 at 9:29 AM. Тирсо де Молина БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА. Комедия в трех актах. 1583-1648). Сестры-соперницы, или Благочестивая Марта: Комедия в 3 д.: Пер. для сцены С. Юрьев / Соч.

Сочинение на тему «Тирсо Молина. Благочестивая Марта»

А груда золотых монет Мужчине прибавляет веса, С него снимает бремя лет». Урбина приглашает Гомеса с дочерьми в Ильескас, где у него есть усадьба: скоро в Ильескасе начнется празднество и состоится коррида, так что гости не будут скучать. Гомес с дочерьми собирается выехать завтра же. Он решает пока не говорить Марте о сватовстве Урбины. Марта получает записку от Фелипе, что он в Ильескасе. Девушка боится, что, оставшись там до праздника, он попадет в руки альгвасилов.

Лусия поздравляет отца с тем, что убийца схвачен. Гомес, который впервые слышит об этом, радуется известию. Лусия больше не скрывает своих чувств от Марты и корит себя за то, что ревновала к ней Фелипе. Фелипе и его друг Пастрана в Ильескасе. Пастрана уговаривает Фелипе бежать и советует ему вступить в войска адмирала фахар-до — там его никто не найдет.

Но Фелипе хочет обязательно повидаться прежде с Мартой, которая вот-вот приедет в Ильескас. Фелипе знает, что и Марта, и Лусия влюблены в него. Сам он любит Марту и был бы счастлив избавиться от Лусии. Урбина и Гомес встречаются после долгой разлуки. Поручик, племянник Урбины, с первого взгляда влюбляется в Лусию.

На площади Ильескаса Поручик сражается с быком. Среди зрителей — Марта и Лусия. Бык выбивает Поручика из седла, и, если бы не Фелипе, который закалывает быка, Поручик бы погиб. Фелипе с Поручиком — старые друзья. Поручик радуется нежданной встрече и благодарит Фелипе за спасение.

Поручик рассказывает, что его дядя хочет жениться на Марте, а сам он мечтает взять в жены Лусию. Поручик приглашает Фелипе подняться на балкон, где Марта и Лусия поздравятего с победой, но Фелипе отказывается: он убил на дуэли их брата и теперь скрывается от правосудия. Гомес осторожно заговаривает с Мартой о замужестве. Хваля Урбину, он все время упоминает о его племяннике, и Марта решает, что отец хочет выдать ее за Поручика. Поручик, поймав на себе взгляд Марты, думает, что она в него влюбилась, но его сердце принадлежит Лусии, а Марту он охотно уступает дяде.

Урбина делает Марте предложение, и ее заблуждение рассеивается. Она сокрушается: «Ужель до гроба Мы уязвимы для любовных стрел? О, сколь печален наш людской удел! Фелипе, незаметно затесавшийся среди гостей, приближается к Марте и на мгновение откидывает плащ, скрывающий его лицо. Марта отказывает Урбине: она дала обет целомудрия и не может его нарушить.

Гомес в ярости: как смеет дочь ослушаться его! Марта объясняет, что до сих пор обет не мешал ей быть покорной дочерью, и она молчала, но теперь настало время объявить о нем во всеуслышание. Фелипе в недоумении. Марта шепотом обещает все объяснить ему позже. Капитан Урбина приезжает в Мадрид в надежде склонить Марту к замужеству.

Но Гомес сообщает ему, что Марта ведет монашеский образ жизни и даже перестала наряжаться. Урбина не прочь женить племянника на Лусии, и Гомес надеется, что пример сестры благотворно подействует на Марту: «И счастья сестринского вид Заставит Марту бросить вздоры: Где бесполезны уговоры, Там зависть живо отрезвит». Поручик сейчас далеко: он выступил в поход вместе с герцогом Македой. Когда он вернется, он объяснится Лусии в любви и поведет ее под венец. Возвращается Поручик.

Он подробно рассказывает о борьбе с маврами и взятии крепости Мамора. Появляется Марта в монашеском одеянии: она была в больнице и помогала страждущим. Она намерена употребить свое приданое для постройки лазарета. Гомес, бессильный отговорить ее, соглашается на все, надеясь, что вскоре она бросит свои причуды. Под именем дона Хуана Уртадо к Гомесу приходит Пастрана.

Он говорит, что прибыл по поручению севильского суда, чтобы получить доверенность от Гомеса — тогда преступнику Фелипе не миновать казни, Фелипе хочет отвлечь таким образом Гомеса и, пользуясь тем, что Гомес не знает его в лицо, появиться у него в доме. Пастрана боится, что Лусия узнает его, но Марта обещает обмануть бдительность сестры. Гомес радуется, что весть об аресте фелипе подтвердилась, и охотно дает Пастране все необходимые бумаги. Гомес жаждет мести, Марта же твердит о милосердии и о необходимости прощать врагам.

Подписка успешна Спасибо. Вы успешно подписались на новые поступления, на вашу почту было отправлено письмо с инструкциями. Ваш отзыв получен Спасибо.

В разговоре выясняется, что Урбина разбогател за морем. В доме у Урбины, после того как скрывавшийся в толпе Фелипе спел свою песню, Марта говорит, что недавно ей явилось небесное знамение и она поклялась хранить невинность. В Мадриде она изображает глубокую набожность, помогает нищим, собирается открыть для них лазарет. Ей удаётся пустить Фелипе к себе в дом под видом больного студента Нибенимеды, который будет учить её латыни. Фелипе из осторожности необходимо изображать любовь к, естественно, узнавшей его Лусии, которая и без того запуталась в своей любви к нему и к поручику. Пастрана, уже второй раз придя к Гомесу под именем представителя севильской служебной палаты дона Хуана Уртадо, сообщает, что убийца пойман, тому уже объявлен приговор и предлагает отправиться в Севилью. Гомес охотно соглашается, а Урбина едет проводить его до Ильескаса. Пастрана радостно говорит Фелипе и Марте, что оба старика через час покинут Мадрид, и это позволяет спокойно обвенчаться.

Помощь [ показать ] Поиск по определенным полям Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск. Список полей представлен выше. Например: author:иванов Можно искать по нескольким полям одновременно: author:иванов title:исследование По умолчанию используется оператор AND. Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе: исследование разработка оператор OR означает, что документ должен соответствовать одному из значений в группе: исследование OR разработка оператор NOT исключает документы, содержащие данный элемент: исследование NOT разработка author:иванов NOT title:разработка Тип поиска При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. Поддерживается четыре метода: поиск с учетом морфологии, без морфологии, поиск префикса, поиск фразы.

Благочестивая Марта — Тирсо де Молина

Дон Гомес — хозяин большого дома в Мадриде, отец Марты и Лусии Донья Марта — дочь Гомеса и возлюбленная дона Фелипе; весёлая, озорная, темпераментная девушка Донья Лусия — дочь Гомеса и сестра Марты; стремится ей подражать, но все попытки оказываются неудачными Дон Фелипе — возлюбленный Марты; в начале пьесы вынужден скрываться, так как во время драки на шпагах убил сына дона Гомеса Пастрана — слуга и наперсник Фелипе Капитан Урбина — старый товарищ дона Гомеса, его ровесник; разбогатев в Индии, вернулся в Испанию с намерением жениться на Марте Поручик — племянник капитана Урбины, отважный молодой человек; влюблён в Лусию Донья Инес — кузина Марты и Лусии Дон Хуан, дон Дьего, Лопес Действие первое[ править править код ] В мадридском доме дона Гомеса траур: во время драки на шпагах погиб сын хозяина. Виновник смерти молодого человека — дон Фелипе, в которого одновременно влюблены донья Марта и донья Лусия. Облачённые в траурные платья сёстры не только плачут из-за безвременной кончины брата, но и переживают по поводу грядущей судьбы его убийцы. В это время отец девушек, дон Гомес, вскрывает конверт с полученным письмом: выясняется, что его давний товарищ, капитан Урбина, за годы пребывания в Индии нажил состояние в сто тысяч песо. Теперь капитан готов предложить эти деньги Марте, если она согласится стать его женой. Напомнив, что скоро в его родном Ильескасе состоится праздник, Урбина приглашает всю семью старого друга в гости. Дон Гомес решает до поры до времени ничего не говорить дочерям о сватовстве Урбины: он просто сообщает им, что привык чтить законы дружбы, а потому, несмотря на траур, Марта и Лусия должны собираться в путь.

Далее действие переносится в Ильескас — здесь прячущийся от сыска Фелипе ведёт разговор с наперсником Пастраной. Молодые люди, устав от странствий и передвижений из одного питейного заведения в другое, решают посетить праздник и корриду. Для Фелипе фиеста — это ещё и возможность немного остудить любовный пыл: находясь вдали от Марты, он чувствует себя «львом, прикованным к цепи». Во время корриды Фелипе спасает выбитого из седла всадника; им оказывается Поручик. От Поручика, который приходится Урбине племянником, Фелипе узнаёт, что старый капитан хочет жениться на Марте. Горячий молодой человек обещает, что свадебный пир, если он состоится, будет испорчен, и направляется вместе с Пастраной в дом Урбины, где в это время дон Гомес тщетно уговаривает свою дочь выйти замуж за капитана.

Поручик Разлука — всем страданьям мать, Но, превратясь в воспоминанье, Несет забвенье им она. Что говорят здесь про Мамору? Дон Гомес О басни! И такому вздору Способна верить чернь одна.

Но вы сейчас из тех сторон. Расскажет слово нам живое Все о Фахардо, о герое. Что духом — чистый Сципион. Поручик Я расскажу вам все охотно.

Правдивым будет мой рассказ. Солнце только что шестому Зодиаку[36] — сиречь Деве[37] В небесах еще есть девы — Плату золотом несло, Антиподы[38] ж, дань сбирая За январь с Цереры с Вакхом,[39] Заполняли закрома И увешивали кровли… Я хочу сказать: был август. Не могу никак привыкнуть Чепухой латинской[40] этой Вкус романсам придавать. В день, когда Фахардо славный Имя, десять сфер небесных[41] Опоясавшее славой И величием своим, — Счастлив тем, что водрузилось Знамя славное Филиппа,[42] Крест Испании, в Лараче,[43] В том гнезде пиратов[44] гнусных, И желая Океану Дать в свободное владенье На границах африканских Все порты и берега, Позамыслил уничтожить Все гнездо проклятых тигров, До руна златого падких, Что Испаньи юг приносит.

И, воздвигнувши в Маморе Неприступный порт, разрушить Все надежды и попытки Мавров и еретиков. И на это предприятье Он сто парусов направил Бригантины и галеры К Геркулесовым столпам;[45] С ними — воинов семь тысяч Без гребцов и без саперов , Что внушили б зависть солнцу. Паруса взвилися гордо. Тысячи знамен и флагов, Голубых, зеленых, алых, Стлались по ветру коврами, С свежим воздухом играя.

А чтоб не было заметно, Как шумит от весел море, Громкий голос труб военных Привелось услышать рыбам. Белопенная стихия На водах сады узрела: Роскошь перьев, блеск нарядов За цветы приняв и клумбы… И в самом виду Лараче, Что со стен встречал их — словно В муках грозного рожденья — Взрывом пушек и пищалей, Флот причалил… так за лигу[46] От Маморы, где пристать Мелководие мешает: Море слишком там смиренно. Якорь бросили в заливе… Там их приняли с приветом Корабли голландцев стойких, Заключивших море в дамбы… Генерал узнал от них, Что в порту сейчас пятнадцать Кораблей, служащих маврам С верной помощью корсаров. А чтоб дело было верно, То четыре наваррезца[49] Каждый был главой отряда Первыми сошли на землю.

Имена их впишет слава, После ж — бронза или яшма Обессмертят их дела. Тут — Агарь[50] на берег вышла. И под звуки флейт арабских Ярко-красные тюрбаны Расцветили дол и горы. Стрелы звонкие из луков, Что даны войне, как небу Радуга дана для мира, Заслоняя солнца свет, На землю ступить мешали Аргонавтам[51] благородным, «Non plus ultra»[52] возносящим Вплоть от Кадикса до Чили.

И вошли победоносно, С ликованием испанцы В этот форт — легко так павший. В полном ужасе взирало Население пиратов На затылки гнусных мавров — Чьей языческою кровью Обагрялися мечи. Тут мы крепость заложили, Чтоб она стояла вечно. Кто вчера был Геркулесом[56] — Нынче каменщиком стал.

Около двух тысяч мавров Помешать не в силах нашим. Где Испаньи мощь жива, Там количество не страшно. Все работают — сражаясь.

В пьесе же концовка хоть и счастливая, но совершенно другая. Спойлить не буду, краткое содержание, в отличие от текста, можно найти в свободном доступе. Но такой плутовской исход меня откровенно покоробил.

Станционный смотритель — А. Пушкин Повесть открывается авторским отступлением о судьбе станционных смотрителей — достойных сострадания чиновников 14-го класса, на которых каждый проезжающий считает своим долгом выместить раздражение.

Сам повествователь изъездил всю Россию и знал... Молодой лондонский художник Уолтер Хартрайт по рекомендации своего друга, итальянского профессора Пески, получает место учителя рисования в Лиммеридже в Кумберленде, в имении Фредерика... Маттео Фальконе — Проспер Мериме Если пройти от Порто-Веккьо в глубь Корсики, то можно выйти к обширным зарослям маки — родине пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием. Корсиканские земледельцы выжигают часть леса... Краткое изложение Крокодил Корней Чуковский К. Чуковский Крокодил В Петрограде по улицам ходит Крокодил. Он курит папиросы и говорит по-турецки. А народ ходит за ним, насмехается, дразнит и обижает.

А тут еще и собачка... Знаменитый чародей и прорицатель Мерлин обещает помочь королю завоевать Игрейну при условии, что тот отдаст... Разбойники краткое содержание Шиллер Ф. Действие происходит в современной автору пьесы Германии. Сюжет разворачивается в течение двух лет. Драме предпослан эпиграф Гиппократа, который в русском переводе звучит так: «Чего не исцеляют лекарства, исцеляет... Краткое изложение Жеромский С Стефан Жеромский — польский писатель, драматург, публицист. Родился в обедневшей шляхетской семье.

Отец за причастность к восстанию 1863 года был лишен имущества и арендовал фольварк. Жеромский учился в гимназии в... Краткое изложение Остров Крым Аксенов В. Аксенов Остров Крым Случайный выстрел из корабельного орудия, сделанный английским лейтенантом Бейли-Лендом, предотвратил захват Крыма частями Красной Армии в 1920 г. И теперь, в годы правления Брежнева, Крым... В центре повествования этого раннего произведения писателя — рассказ конвойного-жандарма Гаврилова о девушке-«политичке» политзаключенной Морозовой, которую он сопровождал в ссылку.... Краткое содержание «Любимов» Синявского Синявский Андрей Донатович Произведение «Любимов» В сказовой повести повествуется о странной истории, происшедшей с заурядным любимовским обывателем Леней Тихомировым. До той поры в Любимове, стоящем под Мокрой Горой, никаких чудесных...

Краткое изложение Введение в познание человеческого разума Л. Вовенарг Введение в познание человеческого разума Паскаль говорит: «Все правила достойного поведения давно известны, остановка за малым — за умением ими пользоваться». Любой принцип противоречив, любой термин... Краткое изложение Б. Окуджава Бедный Авросимов Б. Окуджава Бедный Авросимов Петербург, январь 1826 г. Иван Евдокимович Авросимов работает писарем в высочайше утвержденной комиссии, записывая показания участников мятежа на Сенатской площади. В комиссии этот застенчивый провинциал...

Краткое изложение Красное вино победы Е. Носов Красное вино победы Весна 45-го застала нас в Серпухове. После всего, что было на фронте, госпитальная белизна и тишина показались нам чем-то неправдоподобным. Пал Будапешт, была взята... Краткое изложение Охота жить Шукшин В. Шукшин Охота жить Центральные герои произведения — старик Никитич и молодой парень. Действие разворачивается в тайге. Старик Никитич, который с «малых лет таскался по тайге» иногда обитает в...

Краткое изложение Жизнь Бенвенуто Челлини Б. По мнению прославленного ювелира и ваятеля,... Краткое изложение Дейзи Миллер Генри Джеймс Дейзи Миллер Молодой американец Уинтерборн, много лет живущий в Европе и успевший отвыкнуть от американских нравов, приезжает в маленький швейцарский городок Веве повидаться с теткой. В гостинице он... Кандид, или оптимизм — Вольтер Кандид, чистый и искренний юноша, воспитывается в нищем замке нищего, но тщеславного вестфальского барона вместе с его сыном и дочерью. Их домашний учитель, доктор Панглосс, доморощенный философ-метафизик, учил детей, что... Ее жизнь полна безмятежного счастья, но только до тех пор, пока... Испытательный срок — Павел Нилин Действие происходит в начале 20-х гг.

Два семнадцатилетних рабочих парня, Егоров и Зайцев, по комсомольской путевке направленные на работу в уголовный розыск, проходят в течение...

Читать онлайн "благочестивая марта". Благочестивая марта Зала в доме дона Гомес, в Мадриде

Могилой счастье взято… Разлука — смерть… Он умер для меня, И плачу я, живого хороня. Донья Марта О чем твой плач? Что вызывает Отчаянья такой порыв? Так громко плачешь ты, забыв Что уши и у стен бывают. Донья Люсия А ты в чем шлешь упрек судьбе?

Это директор картины и заместитель изображали под актёрами движущихся лошадей и сообщали своим седокам вертикальные движения. На что еще можно обратить внимание - это то, что при съемках этого фильма были использованы некоторые наряды, имевшие место в других фильмах. В частности — платье Дианы из « Собака на сене » великолепно подошло донье Инес тетушке ее нынешней героини. Кадры из фильмов "Собака на сене" и " Благочестивая Марта " Второй раз режиссер — Ян Фрид Режиссер фильма Ян Борисович Фрид всегда считался непревзойденным мастером музыкальной комедии 1950 — 1980 годов. И хотя Олегу Видову повезло сниматься у него всего лишь два раз, хочется снова немного сказать о нем, несмотря на то, что о нем я уже писал в главе посвященной фильму « Летучая мышь ». Постараюсь не повторятся.

Он снимал фильмы в основе которых была мировая классика. И когда цензоры говорили ему, что нужно бы изменить или убрать в тексте некоторые места, он им отвечал: мол, извините, это вы обращайтесь к Шекспиру, Тирсо де Молина, Лопе де Вега…» Как говорится — Из песни слов не выбросишь. А классическая драматургия бывает очень даже иногда колючей. Надо только правильно с ней обращаться. Он это умел делать. Он умел превратить простую драматургию в фейерверк юмора, веселья и игры чувств и страстей. В его фильмах, безусловно, доминировало театральное начало. Оно присутствует и в мизансценах, и в манере игры актеров, она ближе к театральной, чем киношной. Как режиссер он снял 22 фильма, и среди них: В 1940 г. И вот в одном из интервью он сказал почему это делал: - « Как правило, я сам писал сценарии к своим музыкальным фильмам.

Это очень сложно -- выбросить, не ломая основы классического произведения, половину текста, заменив его музыкальными номерами. Еще работая в консерватории и ставя отрывки музыкальных фильмов, я задался вопросом, почему многие знаменитые оперетты сегодня не идут на сцене, почему на полках музыкальных театров годами пылятся великие партитуры Кальмана, Оффенбаха, Дунаевского, Штрауса. И пришел к выводу, что основной источник бед -- на редкость неудачные либретто этих оперетт, скучные и громоздкие. Чтобы возродить этот жанр, нужно было найти адекватное прекрасной музыке драматургическое решение. И я постарался решить эту трудную задачу. Были написаны сценарии, привлечены лучшие драматические и комедийные актеры, а для исполнения вокальных партий -- лучшие оперные певцы. Прибавьте к этому профессиональную режиссерскую и операторскую работу. Так оперетта была успешно «реанимирована» и вновь обрела любовь широкого круга зрителей. Художник должен творить с ясными мыслями и чистой душой.

Если обратить внимание на передачу географических названий в тексте, то использование С. Юрьевым немецкого варианта при собственном переводе становится очевидным. Например, в четвертом явлении первого акта в письме капитана Урбины указано: Entre las muchas causas que me obligaron a dejar las Indias y volver a Espaсa. В немецком переводе 1870 года вместо Индии, как традиционно назывался открытый Колумбом континент в Испании 33 , появляется Америка, то есть, термин разъясняется для зрителя: «Unter den vielen Grьnden, die mich bewogen, Amerika zu verlassen und nach Spanien heimzukehren…» 34 , что и сохраняет в своем переложении С. Юрьев: «По многим причинам я оставил Америку и возвратился в Испанию» 35. Интересным представляется, что во втором явлении этого же акта как в немецком переводе, так и, соответственно, в русском варианте С. Эти наблюдения позволяют подтвердить предположение об использовании немецкого варианта «Благочестивой Марты» в качестве перевода-посредника. При этом нельзя утверждать то, что перевод был сделан напрямую с немецкого языка без учета испанского оригинала. Это доказывает то, что в разговоре Пастраны с доном Гомесом в русском варианте 38 упоминаются два географических названия, Кордова и Кармона, так же, как и в оригинале, в то время как в немецком тексте - только Кордоба 39. Юрьев не обращает внимания на каламбуры, основанные на созвучиях или повторах слов, и просто опускает этот лексический пласт. Несмотря на то, что в немецком варианте, которым, вероятно, все же пользовался Юрьев, так же, как и в испанском тексте дважды используется глагол с семантикой умирания, русский переводчик упускает эту игру слов 41 и оставляет только смысл высказывания. Другим примером может послужить реплика Пастраны: No, hermano, que suerte en cuernos tiene la punta en la muerte. Юрьев же переводит этот фрагмент так: «Ринуться в эту битву? Нет, дружок, я охотно ринусь на вкусный обед , а не туда, где мне распорят грудь и брюхо, как барану на закуску червякам» 42. Переводчик не только не старается сохранить игру слов, но и добавляет свои метафоры, которых нет в оригинале. Идея обеда, однако, встречается в переводе Браунфельса, откуда ее, возможно, и заимствует Юрьев. Юрьев если не переводил с немецкого языка комедию Тирсо де Молины, но совершенно точно пользовался этим переводом. В третьем действии Пастрана обещается вскоре догнать дона Гомеса по пути в Севилью. Разберем два частных случая. Во-вторых, нас будут интересовать лингвистические термины, задействованные в эпизоде с «уроками латыни» для Марты. Heu , eheu» 50. Юрьев для своего перевода: «Какой знак ставится на этом междометии? Для нашего дальнейшего разбора необходимо также обратить внимание на синтаксическую составляющую перевода С. Во-первых, интересным представляется, что часто С. Юрьев меняет местами субъект и объект 54. Например, в первом же акте Марта восклицает: «Вот прекрасно! Разве я дозволяла когда-нибудь Дон Филиппу обращаться ко мне с любезностями? Данное изменение может быть объяснено использованием немецкого перевода, так как в нем предметно-объектные отношения совпадают с русским переводом С. Юрьева: Schцn! Hab ich Don Felipe Liebeshuld Jemals vergцnnt? Перевод С. Юрьева гласит: «К несчастью долг любви говорит моей душе сильнее долга чести» 57. Очевидно, что ни на лексическом, ни на синтаксическом уровнях испанская и русская 58 реплика героя не совпадают. Вопрос превращается в утверждение, а конструкция в целом представляет собой кальку с немецкого перевода: Ach leider zwingen mich der Liebe Pflichten Auf diese Pflichterfьllung zu verzichten 59. Подводя итоги данной части, стоит отметить, что при внешнем соблюдении сюжетной канвы С. Юрьев не всегда аккуратно подходит к деталям перевода, а зачастую вовсе переводит не с испанского оригинала, как это утверждается, а с немецкого перевода-посредника.

О, этот душераздирающий диалог "я уезжаю в дальний путь, но сердце с вами остаётся! В пьесе от собирается уехать туда с Марселой... Когда он всё-таки уходит и Диана страдает, к ней является её служанка-соперница: Сегодня покидает дом Ваш секретарь, и я хотела Просить, чтоб вы меня пустили В Испанию совместно с ним, Как с мужем, стало быть, моим. И Диана выясняет, что Теодоро не просто в курсе этого плана, не просто соглашается с Марселой - "он сам мне сделал это предложенье".. Все как есть И даже справились подробно, Как нам устроиться в пути. То есть ещё перед разговором с госпожой находчивый секретарь обеспечивает себе тыл в виде служанки и строит планы, как именно они будут путешествовать. А получив от Дианы денег на дорогу, чего же и не отправиться в дальние края, утешаясь Марселой? Шесть тысяч золотых, рядом влюблённая женщина, можно и пострадать, мол, "я умоляю вас, отдайте мне самого себя". В финале же прекрасная Диана предлагает бросить в колодец слугу Теодоро, который и состряпал знатное происхождение своему господину, позволив тому жениться на графине. Чтобы "нашего секрета Тристан не выдал никому". А Марселу выдадут за Фабьо, хочет она того или нет. Для аристократки XVII века это вполне допустимо. Но, конечно, не для нашего "венца творенья" из фильма. Наша Диана не такая. Фактически половина первой серии фильма - это оригинальный сценарий. Вся прекрасная история прибытия дона Фелипе и Пастраны в Мадрид, знакомства главных героев, внезапной влюблённости, серенады под окном и дуэли, закончившейся гибелью брата Марты и её сестры Лусии - всего этого в пьесе нет.

Благочестивая марта. Читать онлайн "благочестивая марта" Благочестивая марта читать онлайн

Смотреть онлайн фильм Благочестивая Марта (1980) в онлайн-кинотеатре Okko. Видео доступно абсолютно бесплатно. БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА. Комедия в трех актах. Анализ перевода м пьесы «Благочестивая Марта» Тирсо де Молины. Скачать книгу Тирсо де Молина «Благочестивая Марта» в формате fb2 бесплатно и без регистрации, а также другие. БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА. Комедия в трех актах. Читать комедию Тирсо де Молины "БЛАГОЧЕСТИВАЯ МАРТА".

Тирсо де Молина: Благочестивая Марта

онлайн чтения книги Благочестивая Марта (Тирсо де Молина) Страница 1. Читать с разбивкой на страницы полностью. Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Благочестивая Марта». Дон Гомес (входит, читая письмо и не замечая дочери).

Благочестивая Марта сериал смотреть онлайн бесплатно

К чему ж подобная игра? Оставь увертки ты, сестра. Хитрить мы долее не будем, Я женщина - и вот причина, Что вижу все… и очень ясно И очень много. Две дочери Марта и Луси почтенного дона Гомеса горько оплакивают своего брата, который был убит доном Фелипе, но обе девушки влюблены в этого дона при этом скрывая друг от друга свои чувства. Это чувство симпатии заставляет молодых красавиц в значительной степени переживать за будущее дона Фелипа, чем говорить о безвременной кончине своего родственника. Хотя справедливости ради отметим, что Марта стала подозревать о том, что ее сестра донья Люсия неравнодушна к Фелипе. Надеясь уличить свою сестру в ее чувствах, заставляет сказать ей о том, что дон Фелипе уже пойман и в Севилье его ожидает суд. Эта новость привела к тому, что донья Люсия, которая минуту назад требовала смерти преступнику, начинает горько реветь. Видя это, Марта убеждается, что ее подозрения оказались верными и ее дорогая сестра действительно любит дона Фелипе.

Капитан Урбина, старый друг почтенного Дона Гомеса, отправляет ему письмо, в котором говорит, что он вернулся из Вест-Индии, нажил огромное состояние и теперь хотел бы жениться на его дочери Марте. Кроме всего прочего, в письме капитан приглашал дона Гомеса вместе с его дочерьми к себе в гости в свою усадьбу в Ильескасе. Он говорит, что скоро должна начаться коррида и потому гостям скучать не придется. Дон Гомес взвешивает все за и против бракосочетания дочери с его другом, и хотя Капитан Урбина был ровесником самого Гомеса, но он богат, а это в значительной степени является аргументом в пользу почтенного капитана. В конечном итоге, дон с дочерьми решил выехать в Ильескас н аследующей же день. Самой Марте, о сватовстве капитана к ней, отец пока ни чего не говорит. В тоже время, девушка получает записку от дона Фелипе, в которой он говорит, что в данное время находиться в Ильескасе. Марта переживает, что в случае, если возлюбленный ей Фелипе останется в этом городе до праздника, он непременно будет схвачен альгвасилами.

В это время, донья Лусия говорит отцу о том, что она рада, что убийца ее брата схвачен. Удивленный дон Гомес, который об этом ни чего не знает, радуется этой хорошей новости. Сама Люсия более не пряча своих симпатий к лону Фелипе от сестры, корит себя за то, что она ревновала возлюбленного к Марте. Дон Фелипе вместе со своим другом Пастрана находятся в Ильескасе. Пастрана пытается уговорить дону Фелипе бежать, для чего ему необходимо вступить на службу к адмиралу Фахардо, где его не сможет найти. Однако, не смотря на опасность, сам дон Фелипе желает прежде повидаться с Мартой, которая в ближайшее время должна приехать в город. То, что сестры обе влюблены в него, не является секретом для дона, но сам он влюблен в Марту, и желал избавиться от ее сестры. Дон Гомес приезжает в Ильескас, где, после многих лет разлуки, он встречается со своим другом.

Один из племянник капитана, Поручик, с первого взгляда влюбляется в прекрасную Люсию.

Бой быков, естественно, занимает большое место в творчестве испанских писателей. Достаточно вспомнить пьесу «Лучший алькайд — король» Лопе де Вега. Пьеса Тирсо де Молина «Честность против зависти» начинается боем быков. Во втором акте «Благочестивой Марты» бой быков является стержнем всего действия. В современной нам испанской литературе бой быков составляет основу романа «Кровь и песок» Висенте Бласко Ибаньеса и замечательной поэмы «Национальный праздник» Мануэля Мачадо.

Бою быков посвящен даже политический трактат Рамона Переса де Айалы «Политика и быки», где автор проводит параллель между испанской политической жизнью и боем быков. Он пустует пока: в нем нет детей у меня их никогда не было , но сейчас он полон желаний и надежд, которые вы, надеюсь, осуществите. Храни тебя бог и пр. Капитан Урбина»[Капитан Урбина. Так, например, Сервантес служил в 1560 г. Лишь эта весть и может ныне Смягчить отчаянье утрат И слезы о погибшем сыне, Что душу все еще томят.

Мы с ним в одних летах… да, да. Но — с капиталом не беда: Сто тысяч. Хоть будет муж у ней старенек, Но нет ведь старости для денег.

Более поздний перевод Щепкиной-Куцерник также выполнен в стихотворной форме, следуя оригиналу. Что касается общего семантического и композиционного устройства текста, С. Юрьев старается сохранить смысл оригинальной пьесы, при этом подстраивая ее под русские реалии. Переводчик редко добавляет какие-либо собственные элементы как, например, ремарки в афише , но зачастую оставляет непереведенными большие фрагменты текста, тем самым, вычеркивая их полностью из сюжетной канвы. Например, во втором явлении первой сцены второго действия С. Юрьев полностью устраняет из сюжетной канвы длинный монолог Альфереса о борьбе с маврами и взятии крепости Мамора. Вероятно, причина для такого переделывания сюжета состоит в том, что для русской аудитории это событие не так актуально, как для испанской времен Тирсо де Молины.

В нескольких местах из нескольких реплик героев С. Юрьев делает только одну большую, а некоторые, несущественные, на его взгляд, и вовсе убирает. Вероятно, Юрьев как постановщик данной пьесы не слишком интересовала ее историческая канва, поэтому для динамики развития сюжета он устранил фрагменты, утяжеляющие основную интригу. Одним из переводческих изменений в построении текста также является присвоение реплик одного героя другому. Так, например, во втором явлении второго действия реплики Гомеса и капитана Урбина меняются местами. Вместо того чтобы сохранить реплику за Гомесом, как в испанском оригинале, С. Юрьев следует за немецкой версией комедии и передает слово капитану Урбино. Или же в третьей сцене третьего явления реплику: «Что? Фонетические изменения. В связи с разбором списка действующих лиц стоит обратить внимание на фонетические неточности, которые С.

Юрьев допускает при транслитерации испаноязычных имен и титулов. Это же можно заметить в речи Пастраны, который притворяется другим человеком и называет себя Дон-Хуан Гуртадо 17 , хотя, согласно испанской транскрипции, он должен именоваться дон Хуан Уртадо, так как «аче» в испанском языке все же «немая» буква. Стоит, впрочем, заметить, что в XIX веке общепринятых норм транскрипции иностранных имен еще не существовало. Так, например, у А. Пушкина главный герой не дон Хуан, а дон Гуан. Однако абсолютно очевидно, что Юрьев в своих транскрипциях совершенно непоследователен. Лексические особенности перевода С. Следующим шагом в разборе перевода С. Юрьева пьесы «Благочестивая Марта» станет анализ лексических единиц текста. Для удобства анализа выделим отдельные лексические элементы, на которые необходимо обратить внимание в первую очередь.

Первая группа междометий, встречающихся в «Благочестивой Марте», - это первичные местоимения, не образованные от самостоятельных частей речи. Вместо такого близкого по смыслу эквивалента С. Юрьев выбирает фразу «Гусса! Вторую группу междометий формируют междометия, образованные от знаменательных частей речи. В русском переводе апелляция к Создателю например, «Упаси Господь! Посмотрим на перевод с другой стороны. Данная фраза дословно переводится как «Прекрасно» 21 с оттенком сарказма, и С. Юрьев в своем переложении предлагает вариант «Вот прекрасно» 22 , полностью совпадающий по значению с оригиналом. Юрьевым фразеологизмов и устойчивых выражений. Как и в случаях с другими лексическими конструкциями, переводчик при поиске эквивалента для устойчивых фраз не отличается особой точностью и аккуратностью, что мы и подтвердим примерами.

Обратим внимание на реплику Марты в третьем явлении второго действия. В переводе С. Юрьев прибегает к архаистическим лексемам, например, церковного характера. Так, обращение к Господу он сопровождает церковнославянизмом. Аминь» 26. Несмотря на то, что в оригинале в данной реплике нет архаизмов, при переводе на русский язык Юрьев считает необходимым нарочитое их использование, вероятно, пытаясь архаизировать язык перевода. Стоит обратить внимание и на то, что в оригинале данная фраза подразумевает активную позицию говорящего дословный перевод - «Господи, позволь мне это совершить» 27 , в то время как у Юрьева в переводе позиция говорящего становится пассивной, что в корне меняет смысл всей реплики. Юрьев нередко обращается к разговорной лексике даже в тех фрагментах оригинального текста, где этой лексики нет. Юрьева являлась адаптация текста для русской сцены, он меняет некоторые предметы испанского обихода на их русские эквиваленты. Например, это проявляется в изменении испанской валюты на русскую.

Так, во фрагменте о богатстве капитана Урбины в оригинальном варианте Тирсо де Молина пишет: que en diez aсos de asistencia haya ganado cien mil pesos y mбs. В русском переводе песо заменяются червонцами: «приобрести в течение десяти лет сто тысяч червонцев и даже больше» 30. Таким образом, можно сказать, что в отношении соблюдения реалий текст, действительно, можно назвать переложением, а не точным буквалистским переводом 31. Интересным представляется также то, что С. Юрьев не всегда аккуратно работает с числительными при переводе. Так, десять тысяч приданного Марты в тексте Тирсо де Молины превращаются в пятьдесят тысяч 32 в русском переводе. Можно предположить ориентацию на немецкий перевод, в котором описываются также две дамы, но молодой человек там все же один. Вероятно, для русского переводчика были не столь важны детали, именно поэтому он так неаккуратно относится к переводу числительных. Существует и прагматическое объяснение неточности перевода: Юрьев, возможно, ориентировался на труппу Малого театра, где планировал постановку пьесы, и старался найти больше ролей для незанятых актеров. Юрьев не всегда точен в транслитерации испанских имен, но это далеко не все, что можно сказать о переводе в отношении имен собственных.

Юрьев в своем переложении предлагает вариант «Вот прекрасно» 22 , полностью совпадающий по значению с оригиналом. Юрьевым фразеологизмов и устойчивых выражений. Как и в случаях с другими лексическими конструкциями, переводчик при поиске эквивалента для устойчивых фраз не отличается особой точностью и аккуратностью, что мы и подтвердим примерами. Обратим внимание на реплику Марты в третьем явлении второго действия.

В переводе С. Юрьев прибегает к архаистическим лексемам, например, церковного характера. Так, обращение к Господу он сопровождает церковнославянизмом. Аминь» 26.

Несмотря на то, что в оригинале в данной реплике нет архаизмов, при переводе на русский язык Юрьев считает необходимым нарочитое их использование, вероятно, пытаясь архаизировать язык перевода. Стоит обратить внимание и на то, что в оригинале данная фраза подразумевает активную позицию говорящего дословный перевод - «Господи, позволь мне это совершить» 27 , в то время как у Юрьева в переводе позиция говорящего становится пассивной, что в корне меняет смысл всей реплики. Юрьев нередко обращается к разговорной лексике даже в тех фрагментах оригинального текста, где этой лексики нет. Юрьева являлась адаптация текста для русской сцены, он меняет некоторые предметы испанского обихода на их русские эквиваленты.

Например, это проявляется в изменении испанской валюты на русскую. Так, во фрагменте о богатстве капитана Урбины в оригинальном варианте Тирсо де Молина пишет: que en diez aсos de asistencia haya ganado cien mil pesos y mбs. В русском переводе песо заменяются червонцами: «приобрести в течение десяти лет сто тысяч червонцев и даже больше» 30. Таким образом, можно сказать, что в отношении соблюдения реалий текст, действительно, можно назвать переложением, а не точным буквалистским переводом 31.

Интересным представляется также то, что С. Юрьев не всегда аккуратно работает с числительными при переводе. Так, десять тысяч приданного Марты в тексте Тирсо де Молины превращаются в пятьдесят тысяч 32 в русском переводе. Можно предположить ориентацию на немецкий перевод, в котором описываются также две дамы, но молодой человек там все же один.

Вероятно, для русского переводчика были не столь важны детали, именно поэтому он так неаккуратно относится к переводу числительных. Существует и прагматическое объяснение неточности перевода: Юрьев, возможно, ориентировался на труппу Малого театра, где планировал постановку пьесы, и старался найти больше ролей для незанятых актеров. Юрьев не всегда точен в транслитерации испанских имен, но это далеко не все, что можно сказать о переводе в отношении имен собственных. Если обратить внимание на передачу географических названий в тексте, то использование С.

Юрьевым немецкого варианта при собственном переводе становится очевидным. Например, в четвертом явлении первого акта в письме капитана Урбины указано: Entre las muchas causas que me obligaron a dejar las Indias y volver a Espaсa. В немецком переводе 1870 года вместо Индии, как традиционно назывался открытый Колумбом континент в Испании 33 , появляется Америка, то есть, термин разъясняется для зрителя: «Unter den vielen Grьnden, die mich bewogen, Amerika zu verlassen und nach Spanien heimzukehren…» 34 , что и сохраняет в своем переложении С. Юрьев: «По многим причинам я оставил Америку и возвратился в Испанию» 35.

Интересным представляется, что во втором явлении этого же акта как в немецком переводе, так и, соответственно, в русском варианте С. Эти наблюдения позволяют подтвердить предположение об использовании немецкого варианта «Благочестивой Марты» в качестве перевода-посредника. При этом нельзя утверждать то, что перевод был сделан напрямую с немецкого языка без учета испанского оригинала. Это доказывает то, что в разговоре Пастраны с доном Гомесом в русском варианте 38 упоминаются два географических названия, Кордова и Кармона, так же, как и в оригинале, в то время как в немецком тексте - только Кордоба 39.

Юрьев не обращает внимания на каламбуры, основанные на созвучиях или повторах слов, и просто опускает этот лексический пласт. Несмотря на то, что в немецком варианте, которым, вероятно, все же пользовался Юрьев, так же, как и в испанском тексте дважды используется глагол с семантикой умирания, русский переводчик упускает эту игру слов 41 и оставляет только смысл высказывания. Другим примером может послужить реплика Пастраны: No, hermano, que suerte en cuernos tiene la punta en la muerte. Юрьев же переводит этот фрагмент так: «Ринуться в эту битву?

Благочестивая марта читать онлайн. Благочестивая марта. Зала в доме дона Гомес, в Мадриде

На нашем сайте можно скачать бесплатно книгу "Благочестивая Марта" в формате fb2, epub или читать онлайн. Благочестивая Марта. Jul. 17th, 2009 at 9:29 AM. Читаем в душах мы до дна. «Благочестивая Марта» Тирсо Молина. АКТ ПЕРВЫЙ Донья Марта, потом донья Люсия, обе нарядно одетые, в трауре. Благочестивая Марта содержание/сюжет фильма читать онлайн. Подробности.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий