Ожидаемый результат от конкурса перевода книги

Положение о Региональном Конкурсе переводов с английского языка на русский и с русского на английский. Итоги дополнительной заявочной кампании конкурса на соискание премий Правительства Москвы имени Корнея Чуковского и общие итоги заявочной кампании сезона 2022-23 гг. Победителей конкурса наградят дипломами, призами от организатора конкурса и правом на издание авторских переводов в. Финал XI Международного Фонетического конкурса СФУ. Для участия в Конкурсе перевода, необходимо в обязательном порядке пройти регистрацию.

Положение о грантовой программе

  • Итоги Международного конкурса переводов "Болгария - Россия"
  • Банк Библиотечного Креатива | Литература без границ
  • Помощь и советы
  • Итоги конкурса переводов с английского языка на русский язык
  • Конкурс перевода 2023: вопросы организации и участия

Конкурс рецензий на роман «Прецедент»

Участниками конкурса стали студенты и школьники. Конкурс охватил все уровни образования от неполного среднего до полного высшего — магистратуры. Конкурс проводился дистанционно на базе Дальневосточного филиала Российского государственного университета правосудия. Участникам конкурса требовалось выбрать язык и направление текста, а далее предоставить его перевод, после чего переводы оценивало многоуважаемое и высококвалифицированное жюри.

Ваша задача: 1 скачать приложенный к этому посту файл и прочитать конкурсные работы; 2 выставить переводам оценки по шкале от 1 до 20 баллов и написать к каждой работе отзыв, мотивирующий выставление той или иной оценки; 3 прислать заполненный бланк в личку Siver-Snom до 8 декабря вторник включительно. Свой собственный перевод оценивать, разумеется, не нужно. Приглашаю к судейству всех желающих пользователей Фантлаба.

Двадцать три колонки, вышедшие из-под пера Майера в период с 2005 по 2010 гг. Краеведение», которая опубликована издательством «Зуркамп» в 2010 г.

Каждая из миниатюр, по преимуществу эссеистического характера, начинается словом "neulich" [недавно, на днях]. Иногда парадоксальные, иногда провокационные, не лишенные комических интонаций, миниатюры представляют яркую гамму многообразных нюансированных наблюдений, размышлений, воспоминаний писателя. Как тонко отмечено в аннотации издательства, эта книга «больше, чем краеведение. Это ведение современности и человековедение» курсив мой - И. Майера-колумниста подобные мероприятия вдохновили на несколько ярких зарисовок, акцентирующих совершенно неожиданные проблемы.

Например, миниатюра, начавшаяся с рассказа о встрече с читателями в Москве "Neulich auf einer Lesung" , переросла в размышления о стереотипных представлениях немцев и русских друг о друге. В рассказе о встрече с читателями в Карлсруэ, также включенном в книгу «Дядя Й. Краеведение», Майер дал определение себе как писателю, недвусмысленно обозначив свои творческие приоритеты. Один из присутствующих критически настроенных слушателей задал писателю вопрос, является ли он "Heimatdichter" [поэтом родной земли, поэтом отечества]. Майер ответил утвердительно, и по его словам, на мгновение внезапно почувствовал себя очень счастливым.

О конкурсном тексте Конкурсный текст "Neulich war ich in Berlin" исповедально-биографического характера также вовлекает читателя в атмосферу родного для Майера края: здесь представлены лингвистические размышления об особенностях произношения жителей Веттерау, упоминания о характерных особенностях их быта и времяпрепровождения, географические аллюзии. Однако автору удается выйти за границы страноведческого экскурса. Текст имеет кольцевую композицию. Упоминание о посещении Берлина и осуществлении мечты рассказчика обрамляет историю становления юноши, намеченную яркими штрихами и вписанную в историю страны при помощи узнаваемых деталей и исторических подробностей. С оригиналом текста можно познакомиться на официальном сайте издательства «Зуркамп».

Здесь представлен ознакомительный отрывок книги А. Майера "Onkel J. Heimatkunde" [«Дядя Й. Maier, A. Onkel J.

Berlin: Suhrkamp Taschenbuch Verlag. References Kosarik, G. Inostrannaya literatura [Foreign Literature], 1. Будыльской, ученицы 10 класса на момент конкурса Недавно я был в Берлине. В этом уже нет ничего необычного, но я гессенец, и в Берлине исполнилось мое желание.

Желание, связанное со временами, когда я был гораздо моложе. Я из Франкфурта, нет, из местечка еще меньше - Веттерау, которое почти никто не знает. Тут говорят совсем не как во Франкфурте. Если мы, жители Веттерау, например, захотим сказать «Веттерау», то нас никто не поймет. Мы говорим о нашей Родине, мы - дети Веттерау, и нас никто не понимает!

Это слово одновременно звучит как «верра», с задненёбными гортанными звуками, и «ведра». Нужно только слегка коснуться «д» и тут же запнуться о труднопреодолимую «р»; это скорее похоже на языковое падение. Наконец, «у меня есть» мы иногда произносим как «у мя эсть», почти как «у мя сть». Провинциальный народ. Здесь пьют яблочное вино и много пива «Лихер», очень ценят строительные рынки - место встреч.

Здесь я вырос. Мальчишка в коротеньких штанишках, который, вписываясь в пейзаж, исколесил на велосипеде всю округу: Флорштадт, Бауернгейм и Оссенгейм. Но, возможно, это было бегство, кто знает - это всегда одно и то же. Это были 1979 и 1980 года. Потом был молодежный центр во Фридберге в Веттерау.

Я туда ходил, там были «левые», курили травку, пили пиво и играли в футбол во дворе. И я все это делал.

Третьей премии удостоены Тань Синьцзе Хунаньский педуниверситет , Ма Юе из Пекинского университета иностранных языков и Сюй Жань Лоянский университет иностранных языков.

Первую премию в этом году жюри решило не присуждать. По словам профессора Чжэн Тиу, молодые переводчики, безусловно, обладают способностями, но до первого приза осталось чуть-чуть, всего полшага.

Рубрика: Конкурс переводчиков

Подведены итоги III Международного конкурса перевода, организатором которого выступил Марийский государственный университет при. В день рождения Эрнеста Хемингуэя «» объявляет победителя Международного конкурса переводов, посвященного творчеству известного писателя. Конкурс перевода корейской литературы по сборнику рассказов Ким Сэ Хи «Спокойные будни» был проведен в рамках воркшопа. Подведены итоги Краевого онлайн-конкурса перевода английской и русской поэзии «Культурные витражи.

ИФМИП НГПУ объявляет результаты Всероссийского конкурса художественного перевода

Особый интерес вызвал перевод поэзии с языков народов России. Участники конкурса смогли перевести стихотворение Игоря Мамышева не только на русский, но и на английский и тувинский языки. Компетентное жюри, под руководством Егора Александровича Плитченко, члена Союза писателей России, проанализировало представленные работы и определило победителей.

Также грамоты от университета получили пятеро призёров конкурса и несколько участников, отмеченных членами жюри в номинации «Потенциал». Председатель жюри, переводчик, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка Денис Дмитриевич Ершов поделился своими впечатлениями: «Конкурс, проведённый в стенах МГЛУ, отличался, как и хороший роман, накалом страстей, резкими поворотами сюжета и неожиданной концовкой — кто победитель, мы не понимали до самого конца.

Хочется в этой связи поздравить всех с успешным его окончанием. И поблагодарить всех причастных: «Эксмо», декана переводческого факультета Екатерину Анатольевну Похолкову, а также директора Центра по трудоустройству, профессиональной ориентации и адаптации Т. Акилину — за особую возможность, участников — за решимость, за проявленный ими талант; жюри — за самоотверженный труд.

Выгода предусмотрена для победителей: деньги см. Кроме денег, победители награждаются электронными дипломами, обретают поклонников критического таланта и, конечно же, находят друзей.

Именно такие задачи решают все конкурсы на «Счастье слова». Конкурсанты сохраняют за собой авторские права, но дозволяют Олегу Чувакину разместить и бессрочно сохранять рецензии на сайте «Счастье слова» olegchuvakin. До окончания конкурса тиражирование присланных материалов на других площадках не приветствуется. Избранные отзывы в первую очередь тексты победителей могут быть опубликованы организаторами на специальном сайте, созданном для продвижения романа «Прецедент» и трилогии «Хозяева мира». Подача конкурсной заявки через контактную форму означает безоговорочное согласие автора со всеми правилами, изложенными в Положении.

Участники 5. Конкурс создан для русскоязычных жителей планеты Земля, желающих испытать себя в роли Белинского, Михайловского и Дедкова. Возраст участников находится в промежутке между восемнадцатью и ста двадцатью годами. Победители конкурсов рассказов, проведённых на «Счастье слова» в 2017—2019 годах, могут участвовать в этом конкурсе. Каждый конкурсант гарантирует авторство присланного отзыва.

Допустимо соавторство о, это было бы удивительно! При победе пары соавторов премия делится пополам. Псевдонимы разрешаются, однако в заявке автор обязан раскрыть своё настоящее имя организатору, не широкой публике. Участник имеет либо банковскую карту, либо счёт в системах «Яндекс. Деньги» или PayPal.

За границу премия отправляется исключительно через PayPal. Иных вариантов перечисления денег нет. Заявка 6. Участники шлют рецензии Олегу Чувакину через контактную форму. Этот способ доставки посланий надёжен и обкатан на предыдущих конкурсах.

E-mail для приёма заявок не предусмотрен. О заполнении полей контактной формы. В поле «Вас зовут» участник указывает то полное имя полный псевдоним , под которым он желает обнародовать текст на «Счастье слова». Имя можно повторить в поле «Пишите…» Если это псевдоним, то в поле «Пишите…» он расшифровывается информация непубличная, для организатора. Сюда же вписываются краткие сведения об авторе 2-3 строчки.

Они нужны для представления рецензента читателям: в случае допуска текста на конкурс они публикуются перед текстом. Эти сведения необязательны, однако публика любит, когда автор представляется. Подготовленный текст рецензии копируется из текстового редактора и вставляется отправителем в поле «Пишите…» В поле «Ваш настоящий e-mail» вводится точный без опечаток! Поле «Тема» заполняется примерно так: «На конкурс рецензий. При успешной отправке и доставке машина поблагодарит отправителя.

В случае сбоя бывает очень редко отправитель не дождётся машинной благодарности. Это означает, что позднее попытку надо повторить. Ни к чему настраивать свой браузер на предельную сетевую анонимность, отключать куки, пользоваться анонимайзерами. Корректная работа системы нарушится.

Но, пожалуй, одной из главных трудностей стало стилистическое соответствие исходному тексту и выполнение конкретной прагматической задачи. Экспертами жюри, в состав которого вошли учителя английского языка МАОУ Школы «Перспектива», а также преподаватели и студенты Института иностранных языков и международного сотрудничества ТГПУ, был проверен 91 письменный перевод текстов и определены победители и призеры. Поздравляем победителе и благодарим всех участников за интерес к непростой профессии переводчика!

Поиск дешёвых авиабилетов

Конкурсный текст - не публиковавшийся на русском языке рассказ современного немецкого писателя Андреаса Майера "Neulich war ich in Berlin" - был любезно предоставлен издательством «Зуркамп» Suhrkamp Verlag. Это уважаемое издательство, специализация которого -современная немецкоязычная и переводная художественная литература, одной из своих важнейших задач всегда считало поддержку молодых авторов. Организаторы конкурса стремились активизировать интерес студентов и школьников к литературе, языку, культуре Германии, а также побудить учащихся разных возрастов к творческой деятельности. Экспертные оценки конкурсных работ позволили каждому участнику получить представление о степени сформированности у него филологических компетенций, необходимых переводчику художественной литературы. В экспертную комиссию конкурса в 2017 г. Елитте; кандидат филол. Котелевская; кандидат филол. Лесняк; кандидат филол. Конкурс проводился заочно.

Члены экспертной комиссии оценивали анонимные переводы, которым предварительно был присвоен идентификационный шифр. Письменное заключение по работе каждый из участников конкурса получил после объявления итогов конкурса. Авторам, награжденным дипломами I степени отдельно среди студентов и школьников , было предложено продолжить работу над конкурсным текстом. Победителю второго этапа конкурса школьнице Марине Будыльской предоставлено почетное право публикации перевода в журнале «Практики и интерпретации». Перевод рассказа А. Майера "Neulich auf einer Lesung", выполненный Евгением Пуховским и признанный лучшим по итогам аналогичного конкурса 2016 г. Отрадно внимание к конкурсу со стороны учителей немецкого языка. Именно их поддержка и помощь обеспечила активное участие в конкурсе школьников.

Наставники, собравшиеся на торжественное объявление итогов конкурса вместе со своими подопечными, отметили энтузиазм школьников и их желание принять участие в конкурсе на следующий год. Студенты, учащиеся средних учебных заведений и их наставники отметили, что самая интересная и значимая для них часть конкурса - это анализ работ, проведенный экспертной комиссией. При оценке качества представленных переводов эксперты учитывали, насколько верно конкурсант отразил нюансы содержания оригинального текста и насколько был точен при передаче его стилистических и культурно-специфических особенностей. Высоко оценивалось умение конкурсанта найти адекватные лексико-грамматические и стилистические средства русского языка и сохранить естественность синтаксических конструкций. Также учитывалась грамотность конкурсных работ. Из экспертного комментария носителя немецкого языка А. Молодым людям обывателями кажутся часто и собственные родители, учителя, соседи. Молодежь отстраняется, отгораживается от всего, на ее взгляд, обывательского, например, выражая протест броской одеждой или прической.

В переносном значении глагол используется при описании глупых девушек, которые болтают без умолку и хихикают без видимой причины. Однако, на мой взгляд, здесь данный глагол рекомендуется перевести «гоготать», сравнив расшумевшуюся молодежь не с курами, а с гусями как это принято в русском языке для описания поведения и звуков, издаваемых подзадоренными алкоголем молодыми людьми. Особую роль при этом играют примечания и ссылки переводчика, вовлекающие читателя в мир немецких реалий 80-х годов, поскольку они отражают глубокую исследовательскую деятельность по поиску удачных переводческих решений. Неверно отображено принятое в русской традиции написание имени философа Хайдеггера «Гайдегер» : незнание культурных реалий. Есть грамматические кальки, нарушающие естественный строй русской речи «создавали шум»; «я был очень уставший. Однако в оригинале фонетическое своеобразие произношения обусловливает языковую игру, а в переводе лишь акцентируется, что жители местности используют просторечия «айда». Это - дебютное произведение писателя, опубликованное в 2000 г. Первый роман Майера открыла российскому читателю Галина Косарик, переводчица целого ряда ярких произведений современных немецких, австрийских, швейцарских писателей.

Роман повествует о буднях земляков Майера - уроженца округа Веттерау федеральной земли Гессен. По словам Г. Косарик: «Писатель, родившийся в "медвежьем углу" под Франкфуртом, буквально взорвал Германию своим "захолустным романом" о жизни далекого городка, где как в капле воды отразились основные общественные проблемы государственного масштаба: коррупция в чиновничьих кругах, подкупы на выборах, денежные махинации в больничной кассе, отношения с турками-эмигрантами, неизжитые рудименты фашизма... Защитил диссертацию по творчеству австрийского писателя Томаса Бернхарда. Die Prosa Thomas Bernhards" [Искушение. Проза Томаса Бернхарда] 2004. К творчеству австрийского писателя Майер обратился снова в 2015 г. Bornas Bernhard in seiner Prosa" [Риторика смысла.

Томас Бернхард в его прозе]. Пять названных последними произведений входят в задуманную автором серию из одиннадцати романов. В течение ряда лет Андреас Майер вел колонку в литературной газете «Фолльтекст» - издании, которое с периодичностью шесть номеров в год делает доступной современную литературу как можно более широкой публике так формулируют свою цель создатели газеты.

Разместите сведения о вашем конкурсе и издании или напишите о мероприятии на info pechorin. Специалисты Литературный проект «Pechorin. Здесь и работа с формой и содержанием текста, и сопровождение произведения в ходе его творческого пути издатель, читатель, премии , и многие другие вопросы. Сейчас наши специалисты предоставляют услуги: критических разборов, редактирования текстов, обучения, иллюстрирования изданий, озвучивания и звукозаписи, фото и видеоуслуги и многое другое.

Мы будем рады новым профессионалам в указанных или иных, необходимых литераторам областях.

Белова при участии кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института социальных и гуманитарных наук Вологодского государственного университета в рамках X Всероссийских Беловских чтений «Белов. Россия» и проведения Года педагога и наставника в РФ. Основной целью мероприятия являлась популяризация творческого наследия писателя-земляка Василия Белова и сохранение традиций отечественной школы художественного перевода. Работы на конкурс принимались с 18 мая по 18 сентября. Желающим принять участие в конкурсе предлагалось перевести на английский, немецкий или французский языки отрывок из предложенных организаторами произведений Василия Ивановича Белова: фрагменты рассказов «Иду домой» и «Скворцы», а также глава «Юность» из книги «Лад: Очерки о народной эстетике». На конкурс поступило 308 заявок от участников из 47 регионов России, а также из-за рубежа — из Республики Беларусь, Эстонии, Германии. В состав экспертного жюри конкурса вошли специалисты кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института социальных и гуманитарных наук ВоГУ, а также представители организаторов. Им предстояло выбрать лучший художественный перевод в каждой из номинаций. В итоге победителями и призерами конкурса стали 26 человек.

Победителей определяет жюри, состоящее из филологов, литературоведов и библиотекарей. Их ждут дипломы и памятные подарки после подведения итогов конкурса в начале 2023 года. А также традиционные «разборы полётов» с профессиональными переводчиками — совместная работа над ошибками при переводе отрывков произведений. О сроках проведения конкурса, правилах подачи заявок и оформления работ вы можете прочитать в Положении о Конкурсе. Для участия в конкурсе также необходимо заполнить и отправить нам анкету участника.

Поиск дешёвых авиабилетов

1.1. Издательство «РОСМЭН» (далее – Оргкомитет) проводит XIV ежегодный литературный конкурс «Новая детская книга» (далее – конкурс). Поэт объявляет конкурс на лучший перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейтса. Победитель получит в награду книгу а в переводе Дж. На первом этапе конкурса в течение двух академических часов обучающиеся переводили оригинальный текст с немецкого языка на русский по теме «Роль театра в нашем обществе» объемом 1500 печатных знаков. Перевод книг из Почётного списка IBBY. Закрепление изученного. Итоги урока.

ИФМИП НГПУ объявляет результаты Всероссийского конкурса художественного перевода

Описание. Принимаются заявки на конкурс перевода книг из коллекции IBBY Honour List «Литература без границ». После отправки перевода приходится ждать результатов конкурса. Сроки объявления победителей могут варьироваться в зависимости от конкурса. Итоги конкурса публикуются на этом сайте: длинный список — 15 марта, короткий — 1 апреля, окончательные итоги — 1 мая. 2.1.9. Участник – Заявитель, допущенный к участию в Конкурсе на соискание премии по результатам рассмотрения Заявки. Сегодня мы подводим итоги Второго открытого конкурса перевода художественного текста с болгарского на русский язык, организованного по инициативе Болгарского культурного института в Москве. Для участия в Конкурсе перевода, необходимо в обязательном порядке пройти регистрацию.

Навигация по записям

  • Победителями конкурса стали:
  • Календарь событий
  • Итоги конкурса от 20.01.2024.
  • Опыт автора: перевод книги
  • Просветитель.Перевод
  • Владислав Егоренко – призер Международного конкурса перевода

На перекрёстке культур / Конкурс переводов / Итоги

В пятом сезоне Конкурса перевода «Литература без границ» (октябрь 2023 – апрель 2024) для перевода на русский язык предлагаются фрагменты из коллекции IBBY Honour List на китайском, японском, французском, итальянском и греческом языках. В пятом сезоне Конкурса перевода «Литература без границ» (октябрь 2023 – апрель 2024) для перевода на русский язык предлагаются фрагменты из коллекции IBBY Honour List на китайском, японском, французском, итальянском и греческом языках. Основная задача Конкурса – выявление, поддержка и развитие творческих литературных способностей и практических навыков письменного перевода. 1.3 По результатам Конкурса в 2023 году отбираются.

Навигация по записям

  • Навигация по записям
  • Итоги IV Межрегионального заочного конкурса переводов специализированных текстов
  • Просветитель.Перевод
  • Информация о файлах cookie

Рубрика: Конкурс переводчиков

По словам председателя жюри, члена совета по русскому языку при губернаторе Марии Багге, читать работы ребят было очень интересно, многие из них выступили в роли не только профессиональных переводчиков, но и художников, передав дух произведения, сохранив его национальный колорит и выразительность. Отметим, что конкурс проводится в рамках программы правительства "Толерантность" и его целью является совершенствование практического владения русским языком учащимися из семей, для членов которых русский язык не является родными способствование осознанию роли русского языка как языка межнационального общения. Поделиться в соцсетях.

До новых встреч на канале! Книги конечно были сильно " зачитаны " , но тогда то я и познакомился , и с Байроном , и с Данте , и со многими другими классиками. Больше всего мне понравились переводы Маршака. Я даже сочинил несколько песен на его переводы.

Было это в 70 х - 80 х годах. Огромное спасибо автору канала за такой умный и душевный конкурс!!!!!!!!!!!

Проза для молодых взрослых — самая свободная и смелая, а это совершенно особенные ценности сегодня. Так что среди конкурсных заявок я искала свежие задумки, сюжетные находки и актуальность проблематики. Моими фаворитами оказались честные истории о взрослеющих героях в самых неожиданных сеттингах — от Петербурга и тайги до сказочного болота и Мезоамерики. Саша Степанова: Конкурс в мастерскую янг-эдалт — всегда некий срез того, как понимается этот жанр и его аудитория. И наблюдать, как те или иные темы актуализируются, а другие, наоборот, утрачивают фокус внимания авторов, безумно интересно. Среди работ-победителей представлены все эти жанры, а объединяет их одно — тексты удивляют и на равных говорят с читателем о нем самом.

И то, и другое для книг янг-эдалт очень важно.

Можно сказать, что впечатления у ребят от программы стажировки остались самые праздничные и позитивные. Все отметили гостеприимство, высокий уровень организации и разнообразие активностей, и мы уверены, что наши гости навсегда влюбились в Нижний Новгород. Мы в свою очередь благодарим всех участников данной стажировки за интерес, проявленный к французскому языку и культуре, который сподвиг их на участие в конкурсе переводов, за активность, открытость и дружелюбие. Нам было очень приятно работать с такой позитивной и трудолюбивой группой, надеемся увидеться ещё с каждым из участников этой стажировки!

Приглашаем школьников и студентов совершить культурно-познавательную поездку в Нижний Новгород вместе с Альянс Франсез! Цели и задачи проекта: способствовать развитию интереса у участников проекта к живому общению, путешествиям, туризму, изучению иностранных языков, литературе, истории, технологиям, научным открытиям; знакомить школьников и студентов с основными достопримечательностями г. Нижнего Новгорода; знакомить школьников и студентов с достопримечательностями г. Нижнего Новгорода, связанными с Францией; способствовать налаживанию связей между регионами в культурно-образовательной сфере. Мы предлагаем насыщенную культурно-познавательную программу с лингвистическим уклоном.

26 человек стали победителями и призерами конкурса переводов произведений Василия Белова

Для каждой номинации выбрана своя книга, кроме категории «Китайский языка» одна книга для обеих номинаций. Положение Конкурса Положение Конкурса «Литература без границ». В течение марта работы участников будут оценивать жюри-партнеры Конкурса. Итоги Сезона 5 будут подведены в апреле 2024 года.

Вы получите отрывок на выбранном вами иностранном языке китайском, японском, французском, итальянском и греческом и сможете работать над переводом на русский язык удалённо в течение сроков Конкурса. Готовый перевод необходимо оправить до 29 февраля 2024.

Итоги городского конкурса художественного перевода национальной литературы на русский язык Подведены итоги городского конкурса художественного перевода национальной литературы на русский язык Конкурс проводился с 1 марта по 30 апреля 2022 года кафедрой филологического образования СПб АППО в рамках реализации плана мероприятий, направленных на формирование и оценку читательской грамотности, поддержку детей, для которых родным языком является не только русский язык. В конкурсе приняли участие 150 обучающихся разных национальностей, были представлены переводы с десяти языков, в том числе чеченского, дагестанского, чувашского… Победителем конкурса стал ученик 5б класса Язиджан Самвел, представивший на конкурс перевод стихотворения с армянского языка.

Итоги городского конкурса художественного перевода национальной литературы на русский язык Подведены итоги городского конкурса художественного перевода национальной литературы на русский язык Конкурс проводился с 1 марта по 30 апреля 2022 года кафедрой филологического образования СПб АППО в рамках реализации плана мероприятий, направленных на формирование и оценку читательской грамотности, поддержку детей, для которых родным языком является не только русский язык. В конкурсе приняли участие 150 обучающихся разных национальностей, были представлены переводы с десяти языков, в том числе чеченского, дагестанского, чувашского… Победителем конкурса стал ученик 5б класса Язиджан Самвел, представивший на конкурс перевод стихотворения с армянского языка.

Для каждой номинации выбрана своя книга, кроме категории «Китайский языка» одна книга для обеих номинаций. Положение Конкурса Положение Конкурса «Литература без границ». В течение марта работы участников будут оценивать жюри-партнеры Конкурса. Итоги Сезона 5 будут подведены в апреле 2024 года. Вы получите отрывок на выбранном вами иностранном языке китайском, японском, французском, итальянском и греческом и сможете работать над переводом на русский язык удалённо в течение сроков Конкурса. Готовый перевод необходимо оправить до 29 февраля 2024.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий